파울로스가 페스투스 앞에서 재판받다
★ 사도행전 25:1
단어연쇄: Φῆστος(페스토스, 페스투스) · οὖν(운, 그러므로/이에) · ἐπιβὰς(에피바스, 올라가다) · τῇ(테, 그) · ἐπαρχίᾳ(에파르키아, 지방/총독관할), · μετὰ(메타, ~후에) · τρεῖς(트레이스, 셋) · ἡμέρας(헤메라스, 날들) · ἀνέβη(아네베, 올라가다) · εἰς(에이스, ~로) · Ἱεροσόλυμα(히에로솔뤼마, 예루살렘) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · Καισαρείας(카이사레이아스, 카이사레이아).
직역: 그러므로/이에 페스투스가 그 지방/총독관할에 올라가다, 셋 날들 ~후에 카이사레이아 ~로부터 예루살렘 ~로 올라가다.
번역: 그러므로 이에 페스투스가 그 지방/총독관할에 부임한 뒤, 사흘 후에 카이사레이아로부터 예루살렘으로 올라갔다.
★ 사도행전 25:2
단어연쇄: ἐνεφάνισαν(에네파니산, 보이다/알리다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · αὐτῷ(아우토, 그에게) · ὁ(호, 그) · ἀρχιερεὺς(아르키에레우스, 대제사장) · καὶ(카이, 그리고) · οἱ(호이, 그) · πρῶτοι(프로토이, 첫째들/지도자들) · τῶν(톤, 그) · Ἰουδαίων(이우다이온, 유대인들) · κατὰ(카타, ~대적하여) · τοῦ(투, 그) · Παύλου(파울루, 파울로스), · καὶ(카이, 그리고) · παρεκάλουν(파라칼룬, 간청하다) · αὐτόν(아우톤, 그).
직역: 그러나/그리고 그 대제사장 그리고 그 유대인들의 그 첫째들/지도자들이 그에게 그 파울로스 ~대적하여 보이다/알리다, 그리고 그를 간청하다.
번역: 그러나/그리고 대제사장과 유대인의 지도자들이 그에게 파울로스를 대적하여 고발했으며, 그에게 간청했다.
★ 사도행전 25:3
단어연쇄: αἰτούμενοι(아이투메노이, 구하다/요청하다) · χάριν(카린, 은혜/호의) · κατ’(카트, ~대적하여) · αὐτοῦ(아우투, 그), · ὅπως(호포스, ~하도록) · μεταπέμψηται(메타펨프세타이, 보내어-데려오다/불러오다) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · εἰς(에이스, ~로) · Ἰερουσαλήμ(이에루살렘, 예루살렘), · ἐνέδραν(에네드란, 매복/음모) · ποιοῦντες(포이운테스, 행하다/만들다) · ἀνελεῖν(아네레인, 없애다/죽이다) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · κατὰ(카타, ~따라) · τὴν(텐, 그) · ὁδόν(호돈, 길).
직역: 그 ~대적하여 은혜/호의를 구하다/요청하다, ~하도록 그를 예루살렘 ~로 보내어-데려오다/불러오다, 그 길 ~따라 그를 없애다/죽이다 매복/음모를 행하다/만들다.
번역: “그들이 그를 대적하여 호의를 구하면서, 그를 예루살렘으로 불러오도록 요청했는데, 이는 길에서 그를 죽이려고 매복/음모를 꾸미는 것이었다.”
★ 사도행전 25:4
단어연쇄: ὁ(호, 그) · μὲν(멘, 한편) · οὖν(운, 그러므로/이에) · Φῆστος(페스토스, 페스투스) · ἀπεκρίθη(아페크리테, 응답하다), · τηρεῖσθαι(테레이스다이, 지켜지다/구금되다) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 파울로스) · ἐν(엔, ~안에) · Καισαρείᾳ(카이사레이아, 카이사레이아), · ἑαυτὸν(헤아우톤, 자신-스스로) · δὲ(데, 그러나/그리고) · μέλλειν(멜레인, ~하려고-하다) · ἐν(엔, ~안에) · τάχει(타케이, 신속/빠름) · ἐκπορεύεσθαι(에크포류에스다이, 밖으로-길-떠나다).
직역: 한편 그러므로/이에 그 페스투스가 응답하다, 그 파울로스 카이사레이아 ~안에 지켜지다/구금되다, 그러나/그리고 자신-스스로 신속/빠름 ~안에 밖으로-길-떠나다 ~하려고-하다.
번역: 한편 그러므로 이에 페스투스가 파울로스는 카이사레이아에 구금되어 지켜지게 하고, 자신은 곧 신속하게 그리로 길을 떠나려고 한다고 응답했다.
★ 사도행전 25:5
단어연쇄: οἱ(호이, 그) · οὖν(운, 그러므로/이에) · δυνατοὶ(뒤나토이, 능력-있는) · ἐν(엔, ~안에) · ὑμῖν(휘민, 너희), · φησί(페시, 말하다), · συγκαταβάντες(슁카타반테스, 함께-아래로-가다), · εἴ(에이, 만약) · τι(티, 어떤-것) · ἐστὶν(에스틴, 이다) · ἄτοπον(아토폰, 부당한/악한) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · ἀνδρὶ(안드리, 남자) · τούτῳ(투토, 이), · κατηγορείτωσαν(카테고레이토산, 그들은-고발하다) · αὐτοῦ(아우투, 그).
직역: 그러므로/이에 너희 ~안에 그 능력-있는 [이들]은, 말하다, 함께-아래로-가다, 이 그 남자 ~안에 부당한/악한 어떤-것 이다 만약, 그들은-그를-고발하다.
번역: “그러므로 이에 여러분 가운데 능력 있는 이들은 저와 함께 내려가서, 만약 이 남자에게 어떤 부당한/악한 일이 있다면 그를 고발하도록 하십시오.”라고 그가 말했다.
★ 사도행전 25:6
단어연쇄: Διατρίψας(디아트맆사스, 지내다/머무르다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐν(엔, ~안에) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · ἡμέρας(헤메라스, 날들) · πλείους(플레이우스, 더-많은) · ἢ(에, ~보다) · δέκα(데카, 열), · καταβὰς(카타바스, 아래로-가다/내려가다) · εἰς(에이스, ~로) · Καισάρειαν(카이사레이안, 카이사레이아), · τῇ(테, 그) · ἐπαύριον(에파우리온, 다음날) · καθίσας(카티사스, 앉다) · ἐπὶ(에피, ~위) · τοῦ(투, 그) · βήματος(베마토스, 재판석) · ἐκέλευσε(에켈류세, 명령했다) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 파울로스) · ἀχθῆναι(아크테나이, 이끌리다/데려와지다).
직역: 그러나/그리고 그들 ~안에 열 ~보다 더-많은 날들 지내다/머무르다, 카이사레이아 ~로 아래로-가다/내려가다, 그 다음날 그 재판석 ~위 앉다 그 파울로스 이끌리다/데려와지다 명령했다.
번역: 그러나/그리고 그들 가운데 열 날보다 더 머문 뒤, 카이사레이아로 내려가서 그 다음 날 재판석 위에 앉아 파울로스를 데려오라고 명령했다.
★ 사도행전 25:7
단어연쇄: παραγενομένου(파라게노메누, 곁에-오다/도착하다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · αὐτοῦ(아우투, 그), · περιέστησαν(페리에스테산, 둘러서다) · οἱ(호이, 그) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · Ἱεροσολύμων(히에로솔뤼몬, 예루살렘) · καταβεβηκότες(카타베베코테스, 아래로-온) · Ἰουδαῖοι(이우다이오이, 유대인들), · πολλὰ(폴라, 많은) · καὶ(카이, 그리고) · βαρέα(바레아, 무거운/중대한) · αἰτιάματα(아이티아마타, 고발들) · φέροντες(페론테스, 가져오다) · κατὰ(카타, ~대적하여) · τοῦ(투, 그) · Παύλου(파울루, 파울로스), · ἃ(하, 어떤-것들) · οὐκ(우크, ~않다) · ἴσχυον(이스퀴온, 능력-있다/할-수-있다) · ἀποδεῖξαι(아포데이사이, 증명하다).
직역: 그러나/그리고 그 곁에-오다/도착하다, 예루살렘 ~로부터 아래로-온 그 유대인들이 둘러서다, 많은 그리고 무거운/중대한 고발들을 그 파울로스 ~대적하여 가져오다, 어떤-것들 증명하다 능력-있다/할-수-있다 ~않다.
번역: 그러나 그가 도착하자, 예루살렘으로부터 내려온 유대인들이 둘러서서 파울로스를 대적하여 많은 그리고 중대한 고발들을 가져왔으나, 그것들을 증명할 수는 없었다.
★ 사도행전 25:8
단어연쇄: ἀπολογουμένου(아폴로그우메누, 변론하다/해명하다) · αὐτοῦ(아우투, 그) · ὅτι(호티, ~라는-것) · Οὔτε(우테, ~도-~도-아니다) · εἰς(에이스, ~로) · τὸν(톤, 그) · νόμον(노몬, 법) · τῶν(톤, 그) · Ἰουδαίων(이우다이온, 유대인들), · οὔτε(우테, ~도-~도-아니다) · εἰς(에이스, ~로) · τὸ(토, 그) · ἱερόν(히에론, 성전), · οὔτε(우테, ~도-~도-아니다) · εἰς(에이스, ~로) · Καίσαρά(카이사라, 카이사르) · τι(티, 어떤-것) · ἥμαρτον(헤마르톤, 죄-짓다/잘못하다).
직역: 그 변론하다/해명하다 ~라는-것 그 유대인들의 그 법(노모스) ~로 ~도-~도-아니다, 그 성전 ~로 ~도-~도-아니다, 카이사르 ~로 ~도-~도-아니다 어떤-것 죄-짓다/잘못하다.
번역: 그가 “저는 유대인들의 법(노모스)에도, 성전에도, 카이사르에게도 어떤 잘못도 저지르지 않았습니다.”라고 변론/해명했다.
★ 사도행전 25:9
단어연쇄: ὁ(호, 그) · Φῆστος(페스토스, 페스투스) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τοῖς(토이스, 그) · Ἰουδαίοις(이우다이오이스, 유대인들) · θέλων(테론, 원하다) · χάριν(카린, 은혜/호의) · καταθέσθαι(카타테스다이, 두다/획득하다), · ἀποκριθεὶς(아포크리테이스, 응답하다) · τῷ(토, 그) · Παύλῳ(파울로, 파울로스) · εἶπε(에이페, 말했다), · Θέλεις(테레이스, 너는-원하다) · εἰς(에이스, ~로) · Ἱεροσόλυμα(히에로솔뤼마, 예루살렘) · ἀναβάς(아나바스, 올라가다), · ἐκεῖ(에케이, 그곳) · περὶ(페리, ~에-대하여) · τούτων(투톤, 이들) · κρίνεσθαι(크리네스다이, 심판받다) · ἐπ’(에프, ~위) · ἐμοῦ(에무, 나).
직역: 그러나/그리고 그 페스투스가 그 유대인들 ~로 은혜/호의를 두다/획득하다 원하다, 그 파울로스에게 응답하다 말했다, “너는-원하다 예루살렘 ~로 올라가다, 그곳 이들 ~에-대하여 나 ~위 심판받다?”
번역: 그러나/그리고 페스투스가 유대인들에게 호의를 얻기를 원하여, 파울로스에게 응답하며 “당신은 예루살렘으로 올라가서 그곳에서 나에 의해 이 일들에 대하여 심판받기를 원하십니까?”라고 말했다.
파울로스가 카이사르에게 상소하다
★ 사도행전 25:10
단어연쇄: εἶπε(에이페, 말했다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὁ(хо, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스), · Ἐπὶ(에피, ~위) · τοῦ(투, 그) · βήματος(베마토스, 재판석) · Καίσαρος(카이사로스, 카이사르) · ἑστώς(헤스토스, 서 있는) · εἰμι(에이미, 이다), · οὗ(후, 그곳) · με(메, 나를) · δεῖ(데이, 필요하다) · κρίνεσθαι(크리네스다이, 심판받다); · Ἰουδαίους(이우다이우스, 유대인들) · οὐδὲν(우덴, 아무것도-아닌) · ἠδίκησα(에디케사, 불의/잘못-행하다) · ὡς(호스, ~처럼) · καὶ(카이, 또한) · σὺ(쉬, 당신) · κάλλιον(칼리온, 더-잘) · ἐπιγινώσκεις(에피기노스케이스, 알다/인식하다).
직역: 그러나/그리고 그 파울로스가 말했다, “카이사르의 그 재판석 ~위 서 있는 이다, 그곳 나를 심판받다 필요하다; 유대인들 아무것도-아닌 불의/잘못-행하다 ~않았다, 당신 또한 더-잘 알다/인식하다 ~처럼.”
번역: 그러나 파울로스가 “저는 카이사르의 재판석 위에 서 있으므로, 그곳에서 심판받는 것이 필요합니다. 당신 또한 더 잘 아시는 것처럼 저는 유대인들에게 아무런 잘못도 행하지 않았습니다.”라고 말했다.
★ 사도행전 25:11
단어연쇄: εἰ(에이, 만약) · μὲν(멘, 한편) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἀδικῶ(아디코, 불의/잘못-행하다) · καὶ(카이, 그리고) · ἄξιον(악시온, 합당한) · θανάτου(타나투, 죽음) · πέπραχά(페프라카, 행하다) · τι(티, 어떤-것), · οὐ(우, ~않다) · παραιτοῦμαι(파라이투마이, 거절하다/회피하다) · τὸ(토, 그) · ἀποθανεῖν(아포타네인, 죽다); · εἰ(에이, 만약) · δὲ(데, 그러나) · οὐδέν(우덴, 아무것도-아닌) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ὧν(혼, 어떤-것들) · οὗτοι(후토이, 이들) · κατηγοροῦσί(카테고루시, 고발하다) · μου(무, 나), · οὐδείς(우데이스, 아무도-~않다) · με(메, 나를) · δύναται(뒤나타이, 능력-있다/할-수-있다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · χαρίσασθαι(카리사스다이, 호의로-넘겨주다). · Καίσαρα(카이사라, 카이사르) · ἐπικαλοῦμαι(에피칼루마이, 상소하다/호소하다).
직역: “왜냐하면 한편 만약 불의/잘못-행하다 그리고 죽음 합당한 어떤-것을 행하다, 그 죽다 그 거절하다/회피하다 ~않는다; 그러나 만약 이들 나를 고발하다 어떤-것들 아무것도-아닌 이다, 아무도-~않다 나를 그들 호의로-넘겨주다 능력-있다/할-수-있다. 카이사르에게 상소하다/호소하다.”
번역: “왜냐하면 제가 만약 잘못을 행했고 죽음에 합당한 어떤 것을 했다면, 죽는 것을 회피하지 않을 것입니다. 그러나 만약 이 사람들이 저를 고발하는 것이 아무것도 아니라면, 아무도 저를 그들에게 호의로 넘겨줄 수 없습니다. 저는 카이사르에게 상소/호소합니다!”
★ 사도행전 25:12
단어연쇄: τότε(토테, 그때) · ὁ(хо, 그) · Φῆστος(페스토스, 페스투스) · συλλαλήσας(슁랄레사스, 함께-말하다/상의하다) · μετὰ(메타, ~와-함께) · τοῦ(ту, 그) · συμβουλίου(슁불리우, 자문회) · ἀπεκρίθη(아페크리테, 응답하다), · Καίσαρα(카이사라, 카이사르) · ἐπικέκλησαι(에피케클레사이, 너는-상소하다); · ἐπὶ(에피, ~로) · Καίσαρα(카이사라, 카이사르) · πορεύσῃ(포류세, 너는-갈-것이다).
직역: 그때 그 페스투스가 그 자문회 ~와-함께 함께-말하다/상의하다 응답하다, “카이사르에게 너는-상소하다? 카이사르 ~로 너는-갈-것이다.”
번역: 그때 페스투스가 자문회와 상의한 뒤 “당신이 카이사르에게 상소/호소했습니까? 카이사르에게 갈 것입니다.”라고 응답했다.
페스투스가 아그립바 왕과 협의하다
★ 사도행전 25:13
단어연쇄: Ἡμερῶν(헤메론, 날들) · δὲ(데, 그러나/그리고) · διαγενομένων(디아게노메논, 지나가다) · τινῶν(티논, 어떤), · Ἀγρίππας(아그맆파스, 아그립바스) · ὁ(хо, 그) · βασιλεὺς(바실레우스, 왕) · καὶ(카이, 그리고) · Βερνίκη(베르니케, 버니케) · κατήντησαν(카텐테산, 도착하다) · εἰς(에이스, ~로) · Καισάρειαν(카이사레이안, 카이사레이아), · ἀσπασόμενοι(아스파소메노이, 인사하다/문안하다) · τὸν(톤, 그) · Φῆστον(페스톤, 페스투스).
직역: 그러나/그리고 어떤 날들 지나가다, 그 왕 아그립바스와 그리고 버니케가 카이사레이아 ~로 도착하다, 그 페스투스에게 인사하다/문안하다.
번역: 그러나/그리고 며칠이 지난 뒤, 아그립바스 왕과 버니케가 페스투스에게 문안/인사하기 위해 카이사레이아에 도착했다.
★ 사도행전 25:14
단어연쇄: ὡς(호스, ~처럼) · δὲ(데, 그러나/그리고) · πλείους(플레이우스, 더-많은) · ἡμέρας(헤메라스, 날들) · διέτριβον(디에트리본, 머무르다/지내다) · ἐκεῖ(에케이, 그곳), · ὁ(хо, 그) · Φῆστος(페스토스, 페스투스) · τῷ(토, 그) · βασιλεῖ(바실레이, 왕) · ἀνέθετο(아네테토, 위에-놓다/제시하다) · τὰ(타, 그) · κατὰ(카타, ~에-관한) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 파울로스), · λέγων(레곤, 말하다), · Ἀνήρ(아네르, 남자) · τίς(티스, 어떤) · ἐστι(에스티, 이다) · καταλελειμμένος(카타렐레이메노스, 뒤에-남겨진) · ὑπὸ(휘포, ~의-아래) · Φήλικος(펠리코스, 펠릭스) · δέσμιος(데스미오스, 결박된-자/죄수).
직역: 그러나/그리고 그들이 그곳 더-많은 날들 머무르다/지내다 ~처럼, 그 페스투스가 그 왕에게 그 파울로스 ~에-관한 그 [사안들]을 위에-놓다/제시하다 말하다, “어떤 남자가 펠릭스 ~의-아래 결박된-자/죄수로 뒤에-남겨진 이다.”
번역: 그러나/그리고 그들이 그곳에 더 많은 날들을 머물렀을 때, 페스투스가 왕에게 파울로스에 관한 사안들을 제시하며 “펠릭스 총독에 의해 결박된/죄수로 남겨진 어떤 남자가 있습니다.”라고 말했다.
★ 사도행전 25:15
단어연쇄: περὶ(페리, ~에-대하여) · οὗ(후, 어떤-이), · γενομένου(게노메누, 되다) · μου(무, 나의) · εἰς(에이스, ~로) · Ἱεροσόλυμα(히에로솔뤼마, 예루살렘), · ἐνεφάνισαν(에네파니산, 보이다/알리다) · οἱ(хои, 그) · ἀρχιερεῖς(아르키에레이스, 대제사장들) · καὶ(카이, 그리고) · οἱ(хои, 그) · πρεσβύτεροι(프레스뷔테로이, 장로들) · τῶν(톤, 그) · Ἰουδαίων(이우다이온, 유대인들), · αἰτούμενοι(아이투메노이, 구하다/요청하다) · κατ’(카트, ~대적하여) · αὐτοῦ(아우투, 그) · δίκην(디켄, 정의/처벌).
직역: 어떤-이 ~에-대하여, 나의 예루살렘 ~로 되다, 그 대제사장들 그리고 그 유대인들의 그 장로들이 그 ~대적하여 정의/처벌을 구하다/요청하다 보이다/알리다.
번역: “제가 예루살렘에 갔을 때, 그 사람에 대하여 유대인들의 대제사장들과 장로들이 그를 대적한 정의/처벌을 요청하며 저에게 알려왔습니다.”
★ 사도행전 25:16
단어연쇄: πρὸς(프로스, ~로) · οὓς(호우스, 어떤-이들) · ἀπεκρίθην(아페크리텐, 응답하다), · ὅτι(호티, ~라는-것) · οὐκ(우크, ~않다) · ἔστιν(에스틴, 이다) · ἔθος(에토스, 관습) · Ῥωμαίοις(로마이오이스, 로마-사람들) · χαρίζεσθαί(카리제스다이, 호의로-넘겨주다) · τινα(티나, 어떤) · ἄνθρωπον(안트로폰, 사람) · εἰς(에이스, ~로) · ἀπώλειαν(아폴레이안, 파멸), · πρὶν(프린, ~이전) · ἢ(에, ~보다) · ὁ(хо, 그) · κατηγορούμενος(카테고루메노스, 고발되는-이) · κατὰ(카타, ~따라) · πρόσωπον(프로소폰, 얼굴) · ἔχοι(에코이, 가지다) · τοὺς(투스, 그) · κατηγόρους(카테고루스, 고발자들), · τόπον(토폰, 장소/기회) · τε(테, 그리고) · ἀπολογίας(아폴로기아스, 변론/해명) · λάβοι(라보이, 받다/취하다) · περὶ(페리, ~에-대하여) · τοῦ(ту, 그) · ἐγκλήματος(엥클레마토스, 비난/고발).
직역: 어떤-이들 ~로 응답하다, ~라는-것 로마-사람들 어떤 사람을 파멸 ~로 호의로-넘겨주다 관습 이다 ~않다, 그 고발되는-이가 얼굴 ~따라 그 고발자들을 가지다, 그리고 그 비난/고발 ~에-대하여 변론/해명의 장소/기회를 받다/취하다 ~보다 ~이전.
번역: “제가 그들에게 로마 사람들에게는 고발당하는 사람이 고발자들을 얼굴을 맞대고 대면하고, 비난/고발에 대하여 변론/해명의 기회를 가지기 이전에는, 어떤 사람이라도 호의로 넘겨주어 파멸에 이르게 하는 관습이 없다고 응답했습니다.”
★ 사도행전 25:17
단어연쇄: συνελθόντων(슁엘톤톤, 함께-오다/모이다) · οὖν(운, 그러므로/이에) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · ἐνθάδε(엔타데, 여기), · ἀναβολὴν(아나볼렌, 연기/지연) · μηδεμίαν(메데미안, 아무것도-~않다) · ποιησάμενος(포이에사메노스, 행하다/만들다), · τῇ(테, 그) · ἑξῆς(헼세스, 다음의) · καθίσας(카티사스, 앉다) · ἐπὶ(에피, ~위) · τοῦ(투, 그) · βήματος(베마토스, 재판석), · ἐκέλευσα(에켈류사, 명령했다) · ἀχθῆναι(아크테나이, 이끌리다/데려와지다) · τὸν(톤, 그) · ἄνδρα(안드라, 남자).
직역: 그러므로/이에 그들 여기 함께-오다/모이다, 연기/지연 아무것도-~않다 행하다/만들다, 그 다음의 [날] 그 재판석 ~위 앉다, 그 남자 이끌리다/데려와지다 명령했다.
번역: “그러므로 이에 그들이 여기에 함께 모였을 때, 저는 아무런 지연도 없이 그 다음 날 재판석에 앉아 그 남자를 데려오라고 명령했습니다.”
★ 사도행전 25:18
단어연쇄: περὶ(페리, ~에-대하여) · οὗ(후, 어떤-이) · σταθέντες(스타텐테스, 서다) · οἱ(호이, 그) · κατήγοροι(카테고로이, 고발자들) · οὐδεμίαν(우데미안, 아무것도-~않다) · αἰτίαν(아이티안, 이유/고소) · ἐπέφερον(에페페론, 위에-가져오다/제시하다) · ὧν(혼, 어떤-것들) · ὑπενόουν(휘페노운, 내가-짐작하다/추측하다) · ἐγώ(에고, 나).
직역: 어떤-이 ~에-대하여 그 고발자들이 서다, 내가 짐작하다/추측하다 어떤-것들 아무것도-~않다 이유/고소를 위에-가져오다/제시하다 ~않았다.
번역: “그에 대하여 고발자들이 섰으나, 제가 짐작/추측했던 것들 중 아무런 이유/고소도 제시하지 않았습니다.”
★ 사도행전 25:19
단어연쇄: ζητήματα(제테마타, 질문들/문제들) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τινα(티나, 어떤) · περὶ(페리, ~에-대하여) · τῆς(테스, 그) · ἰδίας(이디아스, 자신의) · δεισιδαιμονίας(데이시다이모니아스, 종교/미신) · εἶχον(에이콘, 그들이-가지다) · πρὸς(프로스, ~로) · αὐτόν(아우톤, 그), · καὶ(카이, 그리고) · περί(페리, ~에-대하여) · τινος(티노스, 어떤) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · τεθνηκότος(테트네코토스, 죽은), · ὃν(혼, 어떤-이) · ἔφασκεν(에파스켄, 주장하다/단언하다) · ὁ(хо, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · ζῇν(젠, 살다).
직역: 그러나/그리고 어떤 질문들/문제들을 자신의 그 종교/미신 ~에-대하여 그 ~로 그들이-가지다, 그리고 죽은 어떤 예슈아 ~에-대하여, 어떤-이 그 파울로스가 살다 주장하다/단언하다.
번역: “그러나/그리고 그들은 그와 그의 자신의 종교/미신에 관한 어떤 문제들을 가지고 있었으며, 그리고 파울로스가 살아 있다고 주장/단언하는 죽은 어떤 예슈아에 관한 것이었습니다.”
★ 사도행전 25:20
단어연쇄: ἀπορούμενος(아포루메노스, 난처하다/당황하다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐγὼ(에고, 나) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · περὶ(페리, ~에-대하여) · τούτου(투투, 이) · ζήτησιν(제테신, 질문/조사), · ἔλεγον(엘레곤, 내가-말했다), · εἰ(에이, 만약) · βούλοιτο(불로이토, 그가-원하다) · πορεύεσθαι(포류에스다이, 길-떠나다) · εἰς(에이스, ~로) · Ἱερουσαλήμ(이에루살렘, 예루살렘), · κἀκεῖ(카케이, 그리고-그곳) · κρίνεσθαι(크리네스다이, 심판받다) · περὶ(페리, ~에-대하여) · τούτων(투톤, 이들).
직역: 그러나/그리고 나는 이 ~에-대하여 그 질문/조사 ~로 난처하다/당황하다, 내가-말했다, 그가 예루살렘 ~로 길-떠나다 그가-원하다 만약, 그리고-그곳 이들 ~에-대하여 심판받다.
번역: “그러나/그리고 제가 이 질문/조사에 대해 난처/당황하여, 그에게 만약 예루살렘으로 가서 그곳에서 이 일들에 대하여 심판받기를 원한다면 그렇게 하라고 말했습니다.”
★ 사도행전 25:21
단어연쇄: τοῦ(투, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · Παύλου(파울루, 파울로스) · ἐπικαλεσαμένου(에피칼레사메누, 상소하다/호소하다) · τηρηθῆναι(테레테나이, 지켜지다/구금되다) · αὐτὸν(아우톤, 그) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · τοῦ(ту, 그) · Σεβαστοῦ(세바스투, 세바스토스/황제) · διάγνωσιν(디아그노신, 판결/결정), · ἐκέλευσα(에켈류사, 명령했다) · τηρεῖσθαι(테레이스다이, 지켜지다/구금되다) · αὐτόν(아우톤, 그), · ἕως(헤오스, ~까지) · οὗ(후, 어떤-것) · πέμψω(펨프소, 내가-보내다) · αὐτὸν(아우톤, 그) · πρὸς(프로스, ~로) · Καίσαρα(카이사라, 카이사르).
직역: 그러나/그리고 그 파울로스가 그 세바스토스/황제의 그 판결/결정 ~로 그 지켜지다/구금되다 상소하다/호소하다, 내가 그를 카이사르 ~로 내가-보내다 어떤-것 ~까지 그 지켜지다/구금되다 명령했다.
번역: “그러나/그리고 파울로스가 황제(세바스토스)의 판결/결정을 위해 자신이 구금되어 지켜지기를 상소/호소했으므로, 저는 그를 카이사르에게 보낼 때까지 그가 구금되어 지켜지도록 명령했습니다.”
★ 사도행전 25:22
단어연쇄: Ἀγρίππας(아그맆파스, 아그립바스) · δὲ(데, 그러나/그리고) · πρὸς(프로스, ~로) · τὸν(톤, 그) · Φῆστον(페스톤, 페스투스) · ἔφη(에페, 말하다), · Ἐβουλόμην(에불로멘, 내가-원하다) · καὶ(카이, 또한) · αὐτὸς(아우토스, 나-자신) · τοῦ(투, 그) · ἀνθρώπου(안트로푸, 사람) · ἀκοῦσαι(아쿠사이, 듣다). · ὁ(хо, 그) · δέ(де, 그러나/그리고), · Αὔριον(아우리온, 내일), · φησίν(페신, 말하다), · ἀκούσῃ(아쿠세, 너는-들을-것이다) · αὐτοῦ(아우투, 그).
직역: 그러나/그리고 아그립바스가 그 페스투스 ~로 말하다, “나-자신 또한 그 사람 듣다 내가-원하다.” 그러나/그리고 그 말하다, “내일, 너는-그를-들을-것이다.”
번역: 그러나 아그립바스가 페스투스에게 “저 역시 그 사람의 말을 듣고 싶습니다.”라고 말하자, 그가 “내일 당신이 그의 말을 들을 것입니다.”라고 말했다.
아그립바스와 버니케 앞의 파울로스
★ 사도행전 25:23
단어연쇄: Τῇ(테, 그) · οὖν(운, 그러므로/이에) · ἐπαύριον(에파우리ον, 다음날), · ἐλθόντος(엘톤토스, 오다) · τοῦ(투, 그) · Ἀγρίππα(아그맆파, 아그립바스) · καὶ(카이, 그리고) · τῆς(테스, 그) · Βερνίκης(베르니케스, 버니케) · μετὰ(메타, ~와-함께) · πολλῆς(폴레스, 많은) · φαντασίας(판타시아스, 화려함/위엄), · καὶ(카이, 그리고) · εἰσελθόντων(에이셀톤톤, 들어가다) · εἰς(에이스, ~로) · τὸ(토, 그) · ἀκροατήριον(아크로아테리온, 청중석/법정), · σύν(슁, ~와-함께) · τε(테, 그리고) · τοῖς(토이스, 그) · χιλιάρχοις(킬리아르코이스, 천부장들) · καὶ(카이, 그리고) · ἀνδράσι(안드라시, 남자들) · τοῖς(토이스, 그) · κατ’(카트, ~따라) · ἐξοχὴν(엑소켄, 뛰어남/주요함) · οὖσι(우시, 있는) · τῆς(테스, 그) · πόλεως(폴레오스, 도시), · καὶ(카이, 그리고) · κελεύσαντος(켈레우산토스, 명령하다) · τοῦ(투, 그) · Φήστου(페스투, 페스투스), · ἤχθη(에크테, 이끌리다/데려와지다) · ὁ(хо, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스).
직역: 그러므로/이에 그 다음날, 그 아그립바스 그리고 그 버니케가 많은 화려함/위엄 ~와-함께 오다, 그리고 그 청중석/법정 ~로 들어가다, 그리고 그 천부장들 그리고 그 도시의 그 뛰어남/주요함 ~따라 있는 그 남자들 ~와-함께, 그리고 그 페스투스가 명령하다, 그 파울로스 이끌리다/데려와지다.
번역: 그러므로 이에 그 다음 날, 아그립바스와 버니케가 많은 화려함/위엄과 함께 왔고, 천부장들과 도시의 주요 인물들 역시 청중석/법정으로 들어왔다. 그리고 페스투스의 명령으로 파울로스가 이끌려/데려와졌다.
★ 사도행전 25:24
단어연쇄: καί(카이, 그리고) · φησιν(페신, 말하다) · ὁ(хо, 그) · Φῆστος(페스토스, 페스투스), · Ἀγρίππα(아그맆파, 아그립바스) · βασιλεῦ(바실레우, 왕), · καὶ(카이, 그리고) · πάντες(판테스, 모든) · οἱ(хои, 그) · συμπαρόντες(슁파론테스, 함께-있는) · ἡμῖν(휘민, 우리) · ἄνδρες(안드레스, 남자들), · θεωρεῖτε(테오레이테, 너희가-보다) · τοῦτον(투톤, 이) · περὶ(페리, ~에-대하여) · οὗ(후, 어떤-이) · πᾶν(판, 모든) · τὸ(то, 그) · πλῆθος(플레도스, 무리/다수) · τῶν(톤, 그) · Ἰουδαίων(이우다이온, 유대인들) · ἐνέτυχόν(에네튀콘, 탄원하다/부탁하다) · μοι(모이, 나에게) · ἔν(엔, ~안에) · τε(테, 그리고) · Ἱεροσολύμοις(히에로솔뤼모이스, 예루살렘) · καὶ(카이, 그리고) · ἐνθάδε(엔타데, 여기), · ἐπιβοῶντες(에피보온테스, 크게-외치다) · μὴ(메, ~않다) · δεῖν(데인, 필요하다) · ζῇν(젠, 살다) · αὐτὸν(아우톤, 그) · μηκέτι(메케티, 더-이상-~않다).
직역: 그리고 그 페스투스가 말하다, “왕 아그립바스, 그리고 우리 ~와-함께 함께-있는 그 모든 남자들, 이 유대인들의 그 모든 무리/다수가 예루살렘 ~안에 그리고 여기 나에게 탄원하다/부탁하다 어떤-이 ~에-대하여 너희가-보다, 그 더-이상 그 살다 필요하다 ~않다 크게-외치다.”
번역: 그리고 페스투스가 “아그립바스 왕과 저희와 함께 있는 모든 남자 여러분, 유대인의 모든 무리/다수가 예루살렘에서 그리고 이곳에서 저에게 이 사람에 대하여 탄원/부탁했으며, 그가 더 이상 사는 것이 필요하지 않다고 크게 외치는 것을 여러분은 보고 계십니다.”라고 말했다.
★ 사도행전 25:25
단어연쇄: ἐγὼ(에고, 나) · δὲ(데, 그러나/그리고) · καταλαβόμενος(카타라보메노스, 깨닫다/이해하다) · μηδὲν(메덴, 아무것도-~않다) · ἄξιον(악시온, 합당한) · θανάτου(타나투, 죽음) · αὐτὸν(아우톤, 그) · πεπραχέναι(페프라케나이, 행하다), · καὶ(카이, 그리고) · αὐτοῦ(아우투, 그-스스로) · δὲ(데, 그러나/또한) · τούτου(투투, 이) · ἐπικαλεσαμένου(에피칼레사메누, 상소하다/호소하다) · τὸν(톤, 그) · Σεβαστόν(세바스톤, 세바스토스/황제), · ἔκρινα(에크리나, 판단하다/결정하다) · πέμπειν(펨페인, 보내다) · αὐτόν(아우톤, 그).
직역: 그러나/그리고 나는 그 죽음 합당한 아무것도-~않다 행하다 그 깨닫다/이해하다, 그리고 그러나/또한 이 그-스스로 그 세바스토스/황제에게 상소하다/호소하다, 그를 보내다 판단하다/결정하다.
번역: “그러나 제가 그가 죽음에 합당한 아무것도 행하지 않았음을 깨달았고, 또한 이 사람 스스로도 황제(세바스토스)에게 상소/호소했으므로, 저는 그를 보내기로 결정했습니다.”
★ 사도행전 25:26
단어연쇄: περὶ(페리, ~에-대하여) · οὗ(후, 어떤-이) · ἀσφαλές(아스팔레스, 확실한-것) · τι(티, 어떤-것) · γράψαι(그랖사이, 쓰다) · τῷ(토, 그) · κυρίῳ(퀴리오, 주) · οὐκ(우크, ~않다) · ἔχω(에코, 가지다). · διὸ(디오, 그러므로) · προήγαγον(프로에아곤, 앞에-데려오다/진행하다) · αὐτὸν(아우톤, 그) · ἐφ’(에프, ~위) · ὑμῶν(휘몬, 너희), · καὶ(카이, 그리고) · μάλιστα(말리스타, 특히/가장) · ἐπὶ(에피, ~위) · σοῦ(수, 당신), · βασιλεῦ(바실레우, 왕) · Ἀγρίππα(아그맆파, 아그립바스), · ὅπως(호포스, ~하도록) · τῆς(테스, 그) · ἀνακρίσεως(아나크리세오스, 심문/조사) · γενομένης(게노메네스, 발생하다) · σχῶ(스코, 내가-가지다) · τί(티, 무엇) · γράψαι(그랖사이, 쓰다).
직역: 어떤-이 ~에-대하여 그 주에게 어떤-것 확실한-것을 쓰다 가지다 ~않다. 그러므로 그 심문/조사가 발생하다 ~하도록 내가 무엇 쓰다 내가-가지다, 그를 너희 ~위 앞에-데려오다/진행하다, 그리고 특히 왕 아그립바스, 당신 ~위.
번역: “제가 그에 대하여 주(황제)께 확실한 어떤 것을 쓸 것이 없기 때문에, 그러므로 그 심문/조사가 끝난 뒤 제가 쓸 것을 가지도록, 그를 여러분 앞에, 특히 아그립바스 왕 당신 앞에 데려왔습니다.”
★ 사도행전 25:27
단어연쇄: ἄλογον(아로곤, 비합리적인/부당한) · γάρ(가르, 왜냐하면) · μοι(모이, 나에게) · δοκεῖ(도케이, 생각되다), · πέμποντα(펨폰타, 보내다) · δέσμιον(데스미온, 결박된-이/죄수), · μὴ(메, ~않다) · καὶ(카이, 또한) · τὰς(타스, 그) · κατ’(카트, ~대적하여) · αὐτοῦ(아우투, 그) · αἰτίας(아이티아스, 이유들/고소들) · σημᾶναι(세마나이, 표시하다/명시하다).
직역: 왜냐하면 나에게 비합리적인/부당한 생각되다, 결박된-이를 보내다, 또한 그 ~대적하여 그 이유들/고소들을 표시하다/명시하다 ~않다.
번역: “왜냐하면 제가 결박된/죄수를 보내면서, 또한 그에 대한 이유들/고소들을 명시하지 않는 것은 저에게 비합리적/부당하게 생각되기 때문입니다.”