할례에 관한 논쟁
★ [행] 15:1 단어연쇄: Καί(카이, 그리고) · τινες(티네스, 어떤) · κατελθόντες(카테르돈테스, 내려온) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · Ἰουδαίας(유다이아스, 유대), · ἐδίδασκον(에디다스콘, 가르치고-있었다) · τοὺς(투스, 그) · ἀδελφοὺς(아델푸스, 형제들) · ὅτι(호티, ~라는-것) · Ἐὰν(에안, 만일) · μὴ(메, ~않으면) · περιτέμνησθε(페리템네스데, 당신들이-할례받다) · τῷ(토, 그) · ἔθει(에데이, 관습) · Μωϋσέως(모세오스, 모세), · οὐ(우, ~않다) · δύνασθε(뒤나스데, 당신들이-능력이-있다) · σωθῆναι(소데나이, 구원(예슈아받음)되다).
직역: 그리고 유대로부터 내려온 어떤 이들이 그 형제들을 가르치고-있었다, 만일 당신들이 모세의 그 관습에 할례받지-않으면, 당신들이 구원(예슈아받음)되도록 능력이-있지-않다는-것을.
번역: 그리고 유대로부터 내려온 어떤 사람들이 형제들을 가르치고 있었는데, 만일 당신들이 모세의 관습대로 할례받지 않으면 구원(예슈아받음)될 수 없다는 것이었다.
★ [행] 15:2 단어연쇄: γενομένης(게노메네스, 된) · οὖν(운, 그러므로) · στάσεως(스타세오스, 충돌/분란) · καὶ(카이, 그리고) · συζητήσεως(쉬제테세오스, 논쟁) · οὐκ(우크, ~않은) · ὀλίγης(올리게스, 작은) · τῷ(토, 그) · Παύλῳ(파울로, 바울) · καὶ(카이, 그리고) · τῷ(토, 그) · Βαρνάβᾳ(바르나바, 바나바) · πρὸς(프로스, ~에게) · αὐτούς(아우투스, 그들), · ἔταξαν(에탘산, 그들이-정했다) · ἀναβαίνειν(아나바이네인, 올라가도록) · Παῦλον(파울론, 바울) · καὶ(카이, 그리고) · Βαρνάβαν(바르나반, 바나바) · καί(카이, 그리고) · τινας(티나스, 어떤) · ἄλλους(알루스, 다른) · ἐξ(엨스, ~로부터-속한) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · πρὸς(프로스, ~에게) · τοὺς(투스, 그) · ἀποστόλους(아포스톨루스, 사도들) · καὶ(카이, 그리고) · πρεσβυτέρους(프레스뷔테루스, 장로들) · εἰς(에이스, ~로) · Ἰερουσαλὴμ(이에루살렘, 예루살렘), · περὶ(페리, ~에-관하여) · τοῦ(투, 그) · ζητήματος(제테마토스, 논의사항) · τούτου(투투, 이).
직역: 그러므로 그 바울과 그리고 그 바나바에게 그들에게 작은 충돌/분란과 그리고 논쟁이 아닌 것이 된 [뒤에], 그들이 바울과 그리고 바나바와 그리고 그들로부터-속한 어떤 다른 이들이 이 그 논의사항에-관하여 그 사도들과 그리고 장로들에게 예루살렘으로 올라가도록 정했다.
번역: 그러므로 바울과 바나바에게 그들을 향한 작은 것이 아닌 큰 충돌과 논쟁이 있은 뒤, 그들이 이 논의사항에 관하여 바울과 바나바와 그들 중 어떤 다른 사람들을 사도들과 장로들에게 예루살렘으로 올라가도록 정했다.
★ [행] 15:3 단어연쇄: οἱ(호이, 그) · μὲν(멘, 한편) · οὖν(운, 그러므로), · προπεμφθέντες(프로펨프덴테스, 배웅받은) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · τῆς(테스, 그) · ἐκκλησίας(에클레시아스, 불러내신-공동체), · διήρχοντο(디에르콘토, 통과해-지나갔다) · τὴν(텐, 그) · Φοινίκην(포이니켄, 페니키아) · καὶ(카이, 그리고) · Σαμάρειαν(사마레이안, 사마리아), · ἐκδιηγούμενοι(엨디에게노메노이, 자세히-이야기하는) · τὴν(텐, 그) · ἐπιστροφὴν(에피스트로펜, 돌아옴) · τῶν(톤, 그) · ἐθνῶν(에트논, 나라들/이방인들); · καὶ(카이, 그리고) · ἐποίουν(에포이운, 그들이-행하고-있었다) · χαρὰν(카란, 기쁨) · μεγάλην(메갈렌, 큰) · πᾶσι(파시, 모든) · τοῖς(토이스, 그) · ἀδελφοῖς(아델포이스, 형제들).
직역: 그러므로 한편 그들은 그 불러내신-공동체(에클레시아) 아래 배웅받은 뒤, 그 페니키아 그리고 사마리아를 통과해-지나갔는데, 그 이방인들의 그 돌아옴을 자세히-이야기하는 [중이었다]. 그리고 모든 그 형제들에게 큰 기쁨을 그들이-행하고-있었다.
번역: 그러므로 한편 그들은 그 불러내신-공동체(에클레시아)에 의해 배웅받은 뒤, 페니키아와 사마리아를 통과해 지나갔는데, 이방인들이 돌아온 일을 자세히 이야기하였고, 모든 형제들에게 큰 기쁨을 주었다.
★ [행] 15:4 단어연쇄: παραγενόμενοι(파라게노메노이, 도착한) · δὲ(데, 그러나/그리고) · εἰς(에이스, ~로) · Ἰερουσαλήμ(이에루살렘, 예루살렘), · ἀπεδέχθησαν(아페뎈스덴산, 영접받았다) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · τῆς(테스, 그) · ἐκκλησίας(에클레시아스, 불러내신-공동체) · καὶ(카이, 그리고) · τῶν(톤, 그) · ἀποστόλων(아포스톨론, 사도들) · καὶ(카이, 그리고) · τῶν(톤, 그) · πρεσβυτέρων(프레스뷔테론, 장로들), · ἀνήγγειλάν(아넹겔란, 보고했다) · τε(테, 그리고) · ὅσα(호사, 만큼의-일들) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(데오스, 하나님) · ἐποίησε(에포이에세, 행했다) · μετ’(멭, ~와-함께) · αὐτῶν(아우톤, 그들).
직역: 그러나 그리고 예루살렘으로 도착한 뒤, 그 불러내신-공동체(에클레시아)와 그리고 그 사도들과 그리고 그 장로들 아래 영접받았고, 그리고 그 하나님께서 그들과-함께 행한 만큼의-일들을 보고했다.
번역: 그러나 그들이 예루살렘으로 도착한 뒤, 그 불러내신-공동체(에클레시아)와 사도들과 장로들에게 영접받았고, 그리고 하나님께서 그들과 함께 행하신 만큼의 일들을 보고했다.
예루살렘 공의회
★ [행] 15:5 단어연쇄: ἐξανέστησαν(엨사네스테산, 일어섰다) · δέ(데, 그러나/그리고) · τινες(티네스, 어떤) · τῶν(톤, 그) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · αἱρέσεως(하이레세오스, 분파) · τῶν(톤, 그) · Φαρισαίων(파리사이온, 바리새인들) · πεπιστευκότες(페피스튜코테스, 믿었던), · λέγοντες(레곤테스, 말하면서) · ὅτι(호티, ~라고) · Δεῖ(데이, 필수적이다) · περιτέμνειν(페리템네인, 할례를-주다) · αὐτούς(아우투스, 그들), · παραγγέλλειν(파랑겔레인, 명령하다) · τε(테, 그리고) · τηρεῖν(테레인, 지키다) · τὸν(톤, 그) · νόμον(노몬, 법(노모스)) · Μωϋσέως(모세오스, 모세).
직역: 그러나 그리고 그 바리새인들의 그 분파로부터 믿었던 어떤 이들이 일어섰는데, 그들에게 할례를-주고, 그리고 모세의 그 법(노모스)을 지키도록 명령하는 것이 필수적이다고 말하면서.
번역: 그러나 바리새인들의 분파로부터 믿었던 어떤 사람들이 일어섰는데, 그들에게 할례를 주고 모세의 율법(노모스)을 지키도록 명령하는 것이 필수적이라고 말했다.
★ [행] 15:6 단어연쇄: Συνήχθησάν(쉬네크스데산, 함께-모여졌다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · οἱ(호이, 그) · ἀπόστολοι(아포스톨로이, 사도들) · καὶ(카이, 그리고) · οἱ(호이, 그) · πρεσβύτεροι(프레스뷔테로이, 장로들) · ἰδεῖν(이데인, 보도록) · περὶ(페리, ~에-관하여) · τοῦ(투, 그) · λόγου(로구, 로고스/말씀) · τούτου(투투, 이).
직역: 그러나 그리고 그 사도들과 그리고 그 장로들은 이 그 로고스(말씀)에-관하여 보도록 함께-모여졌다.
번역: 그러나 사도들과 장로들이 이 로고스(말씀)에 관하여 보도록 함께 모였다.
★ [행] 15:7 단어연쇄: πολλῆς(폴레스, 많은) · δὲ(데, 그러나/그리고) · συζητήσεως(쉬제테세오스, 논쟁) · γενομένης(게노메네스, 된), · ἀναστὰς(아나스타스, 일어선) · Πέτρος(페트로스, 베드로) · εἶπε(에이페, 말했다) · πρὸς(프로스, ~에게) · αὐτούς(아우투스, 그들), · Ἄνδρες(안드레스, 남자들) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들), · ὑμεῖς(휘메이스, 당신들) · ἐπίστασθε(에피스타스데, 당신들이-안다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ἀφ’(앺, ~이후) · ἡμερῶν(헤메론, 날들) · ἀρχαίων(아르카이온, 고대의) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(데오스, 하나님) · ἐν(엔, ~안에) · ἡμῖν(헤민, 우리) · ἐξελέξατο(엨셀렠사토, 선택했다), · διὰ(디아, ~통하여) · τοῦ(투, 그) · στόματός(스토마토스, 입) · μου(무, 나의) · ἀκοῦσαι(아쿠사이, 듣도록) · τὰ(타, 그) · ἔθνη(에트네, 나라들/이방인들) · τὸν(톤, 그) · λόγον(로곤, 로고스/말씀) · τοῦ(투, 그) · εὐαγγελίου(유앙겔리우, 복음), · καὶ(카이, 그리고) · πιστεῦσαι(피스튜사이, 믿도록).
직역: 그러나 그리고 많은 논쟁이 된 뒤, 베드로께서 일어선 뒤 그들에게 말했다. “형제들인 남자들이여, 당신들이-안다, 고대의 날들 이후로 그 하나님께서 우리 안에 선택했다는-것을, 나의 그 입을 통하여 그 이방인들이 그 복음의 그 로고스(말씀)를 듣도록, 그리고 믿도록.”
번역: 그러나 많은 논쟁이 있은 뒤, 베드로께서 일어서서 그들에게 말했다. “형제들인 여러분, 당신들이 아는 것은 고대의 날들 이후로 하나님께서 우리 가운데 선택하셨고, 나의 입을 통하여 이방인들이 복음의 로고스(말씀)를 듣고 믿도록 하셨다는 것입니다.”
★ [행] 15:8 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ὁ(호, 그) · καρδιογνώστης(카르디오그노스테스, 마음-아시는-이) · Θεὸς(데오스, 하나님) · ἐμαρτύρησεν(에마르튀레센, 증언했다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들), · δοὺς(두스, 주신) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · τὸ(토, 그) · Πνεῦμα(프뉴마, 영) · τὸ(토, 그) · Ἅγιον(하기온, 거룩한), · καθὼς(카도스, ~대로) · καὶ(카이, 또한) · ἡμῖν(헤민, 우리);
직역: 그리고 그 마음-아시는-이 하나님께서 또한 우리에게 [주신 것]대로 그 거룩한(하기오) 영(프뉴마)을 그들에게 주신 [뒤에] 그들에게 증언했다.
번역: 그리고 마음-아시는-이 하나님께서 또한 우리에게 주신 것처럼 그 거룩한(하기오) 영(프뉴마)을 그들에게 주시면서 그들에게 증언하셨다.
★ [행] 15:9 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · οὐδὲν(우덴, 아무것도-~않다) · διέκρινε(디에크리네, 구별했다) · μεταξὺ(멭앜쉬, ~가운데) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · τε(테, 그리고) · καὶ(카이, 또한) · αὐτῶν(아우톤, 그들), · τῇ(테, 그) · πίστει(피스테이, 믿음) · καθαρίσας(카다리사스, 정결하게-하신) · τὰς(타스, 그) · καρδίας(카르디아스, 마음, 혼적영역) · αὐτῶν(아우톤, 그들).
직역: 그리고 그 믿음으로 그들의 그 마음들(카르디아, 혼적영역)을 정결하게-하신 [뒤에], 우리 그리고 또한 그들 가운데 아무것도 구별하지-않았다.
번역: 그리고 그분께서 믿음으로 그들의 마음들(카르디아, 혼적영역)을 정결하게 하신 뒤, 우리와 그들 사이에 아무것도 구별하지 않으셨다.
★ [행] 15:10 단어연쇄: νῦν(뉜, 이제) · οὖν(운, 그러므로) · τί(티, 무엇) · πειράζετε(페이라제테, 당신들이-시험하다) · τὸν(톤, 그) · Θεόν(데온, 하나님), · ἐπιθεῖναι(에피데이나이, 위에-두는) · ζυγὸν(쥐곤, 멍에) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τὸν(톤, 그) · τράχηλον(트라켈론, 목) · τῶν(톤, 그) · μαθητῶν(마데톤, 제자들), · ὃν(혼, 그것) · οὔτε(우테, ~도-~도-아니다) · οἱ(호이, 그) · πατέρες(파테레스, 아버지들) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · οὔτε(우테, ~도-~도-아니다) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리) · ἰσχύσαμεν(이스퀴사멘, 능력이-있었다) · βαστάσαι(바스타사이, 짊어지다);
직역: 그러므로 이제 당신들이 그 제자들의 그 목 위에 멍에를 위에-두는 것으로 그 하나님을 무엇을 시험하다? 그것을 우리 그 아버지들도-아니고-우리도-아닌 [아무도] 짊어지도록 능력이-있지-않았다.
번역: 그러므로 이제 당신들이 제자들의 목 위에 멍에를 지우려 함으로써 하나님을 무엇으로 시험하십니까? 그것은 우리 조상들도 우리도 짊어질 수 없었던 것입니다.
★ [행] 15:11 단어연쇄: ἀλλὰ(알라, 그러나) · διὰ(디아, ~통하여) · τῆς(테스, 그) · χάριτος(카리토스, 은혜(하리스)) · Κυρίου(퀴리우, 주의) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아), · πιστεύομεν(피스튜오멘, 우리는-믿는다) · σωθῆναι(소데나이, 구원(예슈아받음)되다), · καθ’(캍, ~따라) · ὃν(혼, 그) · τρόπον(트로폰, 방식) · κἀκεῖνοι(카케이노이, 그리고-그들).
직역: 그러나 그 주 예슈아 메시아(그리스도)의 그 은혜(하리스)를 통하여, 우리는 구원(예슈아받음)되도록 믿는다, 그리고-그들 그 방식을 따라.
번역: 그러나 우리는 주 예슈아 메시아(그리스도)의 은혜(하리스)를 통하여 구원(예슈아받음)된다고 믿으며, 그들도 그 방식을 따른다는 것입니다.
★ [행] 15:12 단어연쇄: Ἐσίγησε(에시게세, 침묵했다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · πᾶν(판, 모든) · τὸ(토, 그) · πλῆθος(플레도스, 무리), · καὶ(카이, 그리고) · ἤκουον(에쿠온, 그들이-듣고-있었다) · Βαρνάβα(바르나바, 바나바) · καὶ(카이, 그리고) · Παύλου(파울루, 바울) · ἐξηγουμένων(엨세구메논, 설명하는) · ὅσα(호사, 만큼의-일들) · ἐποίησεν(에포이에센, 행했다) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(데오스, 하나님) · σημεῖα(세메이아, 표적들) · καὶ(카이, 그리고) · τέρατα(테라타, 기사들) · ἐν(엔, ~안에) · τοῖς(토이스, 그) · ἔθνεσι(에트네시, 나라들/이방인들) · δι’(디, ~통하여) · αὐτῶν(아우톤, 그들).
직역: 그러나 그리고 그 모든 그 무리는 침묵했고, 그리고 그들이 바나바 그리고 바울이 그 하나님께서 그들을 통하여 그 이방인들 안에 표적들과 그리고 기사들을 행한 만큼의-일들을 설명하는 것을 듣고-있었다.
번역: 그러나 그 모든 무리는 침묵했고, 그들이 바나바와 바울이 하나님께서 그들을 통하여 이방인들 안에서 표적들과 기사들을 행하신 만큼의 일들을 설명하는 것을 듣고 있었다.
★ [행] 15:13 단어연쇄: μετὰ(멭아, ~뒤에) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τὸ(토, 그) · σιγῆσαι(시게사이, 침묵하다) · αὐτούς(아우투스, 그들), · ἀπεκρίθη(아페크리데, 응답했다) · Ἰάκωβος(야코보스, 야고보) · λέγων(레곤, 말하는), · Ἄνδρες(안드레스, 남자들) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들) · ἀκούσατέ(아쿠사테, 당신들은-들으라) · μου(무, 나);
직역: 그러나 그리고 그들이 침묵한 그 뒤에, 야고보가 말하면서 응답했다. “형제들인 남자들이여, 당신들은-나를-들으라.”
번역: 그러나 그들이 침묵한 뒤, 야고보가 응답하여 말했다. “형제들인 여러분, 내 말을 들으십시오.”
★ [행] 15:14 단어연쇄: Συμεὼν(쉬메온, 시므온) · ἐξηγήσατο(엨세게사토, 설명했다) · καθὼς(카도스, ~대로) · πρῶτον(프로톤, 먼저) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(데오스, 하나님) · ἐπεσκέψατο(에페스켚사토, 돌아보았다) · λαβεῖν(라베인, 취하도록) · ἐξ(엨스, ~로부터) · ἐθνῶν(에트논, 나라들/이방인들) · λαὸν(라온, 백성) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τῷ(토, 그) · ὀνόματι(오노마티, 이름) · αὐτοῦ(아우투, 그).
직역: 시므온이 그 하나님께서 먼저 그의 그 이름 위에 백성을 이방인들로부터 취하도록 돌아보신 대로 설명했다.
번역: 시므온이 하나님께서 먼저 그의 이름으로 백성을 이방인들로부터 취하시려고 돌아보신 대로 설명했습니다.
★ [행] 15:15 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · τούτῳ(투토, 이) · συμφωνοῦσιν(쉼포누신, 동의한다) · οἱ(호이, 그) · λόγοι(로고이, 로고스들/말씀들) · τῶν(톤, 그) · προφητῶν(프로페톤, 예언자들), · καθὼς(카도스, ~대로) · γέγραπται(게그라프타이, 기록되어-있다),
직역: 그리고 이 [말]에 그 예언자들의 그 로고스들(말씀들)이 기록되어-있는-대로 동의한다,
번역: 그리고 이 말에 예언자들의 로고스들(말씀들)이 기록되어 있는 대로 동의하는데,
★ [행] 15:16 단어연쇄: Μετὰ(멭아, 뒤에) · ταῦτα(타우타, 이것들) · ἀναστρέψω(아나스트렢소, 내가-돌아가다), · καὶ(카이, 그리고) · ἀνοικοδομήσω(아노이코도메소, 내가-재건하다) · τὴν(텐, 그) · σκηνὴν(스케넨, 장막) · Δαβὶδ(다비드, 다윗) · τὴν(텐, 그) · πεπτωκυῖαν(페프토퀴이안, 넘어진); · καὶ(카이, 그리고) · τὰ(타, 그) · κατεσκαμμένα(카테스캄메나, 파괴된-것들) · αὐτῆς(아우테스, 그) · ἀνοικοδομήσω(아노이코도메소, 내가-재건하다), · καὶ(카이, 그리고) · ἀνορθώσω(아노르도소, 내가-곧게-세우다) · αὐτήν(아우텐, 그것);
직역: “이것들 뒤에 내가-돌아갈-것이고, 그리고 내가 그 넘어진 그 다윗의 그 장막을 내가-재건할-것이다. 그리고 그 파괴된-그것들의 그 장막을 내가-재건할-것이고, 그리고 내가 그것을 곧게-세울-것이다.
번역: “이 일들 뒤에 내가 돌아갈 것이고, 넘어진 그 다윗의 장막을 내가 재건할 것이다. 그리고 그 파괴된 그 장막을 내가 재건할 것이고, 내가 그것을 곧게 세울 것이다.
★ [행] 15:17 단어연쇄: ὅπως(호포스, ~하도록) · ἂν(안, 아마도) · ἐκζητήσωσιν(엨제테소신, 그들이-구하다) · οἱ(호이, 그) · κατάλοιποι(카탈로이포이, 남은-이들) · τῶν(톤, 그) · ἀνθρώπων(안드로폰, 사람들) · τὸν(톤, 그) · Κύριον(퀴리온, 주), · καὶ(카이, 그리고) · πάντα(판타, 모든) · τὰ(타, 그) · ἔθνη(에트네, 나라들/이방인들), · ἐφ’(엨프, ~위에) · οὓς(후스, 그들) · ἐπικέκληται(에피케클레타이, 불려졌다) · τὸ(토, 그) · ὄνομά(오노마, 이름) · μου(무, 나의) · ἐπ’(엨프, ~위에) · αὐτούς(아우투스, 그들), · λέγει(레게이, 그가-말한다) · Κύριος(퀴리오스, 주) · ὁ(호, 그) · ποιῶν(포이온, 행하는) · ταῦτα(타우타, 이것들) · πάντα(판타, 모든).
직역: 그 사람들 중 그 남은-이들이 그 주를 아마도 그들이-구하도록, 그리고 그 나의 그 이름이 그들 위에 불려진 그들 위에 있는 그 모든 그 이방인들이 [구하도록], 이것들 모든 것을 행하는 그 주께서-말한다.
번역: 사람들 중 남은 이들이 주를 구하고, 나의 이름이 불려진 그들 위에 있는 모든 이방인들이 구하게 하려는 것이다. 이 모든 것을 행하는 주께서 말씀하신다.
★ [행] 15:18 단어연쇄: γνωστὰ(그노스타, 알려진) · ἀπ’(앺, ~이후) · αἰῶνός(아이오노스, 영원/시대) · ἐστι(에스티, 그것이-이다) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(데오, 하나님) · πάντα(판타, 모든) · τὰ(타, 그) · ἔργα(에르가, 일들) · αὑτοῦ(하우투, 그-자신의).
직역: 영원/시대 이후로 그 자신의 그 모든 그 일들이 그 하나님께 알려진 이다.
번역: 그 자신의 모든 일들은 영원부터 하나님께 알려져 있다.
★ [행] 15:19 단어연쇄: διὸ(디오, 그-때문에) · ἐγὼ(에고, 나) · κρίνω(크리노, 나는-판단한다) · μὴ(메, ~않도록) · παρενοχλεῖν(파레노클레인, 괴롭게-하다) · τοῖς(토이스, 그) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῶν(톤, 그) · ἐθνῶν(에트논, 나라들/이방인들) · ἐπιστρέφουσιν(에피스트렆푸신, 돌아오는) · ἐπὶ(에피, ~에게) · τὸν(톤, 그) · Θεόν(데온, 하나님);
직역: 그-때문에 나는 그 이방인들로부터 그 하나님에게 돌아오는 그들을 괴롭게-하지-않도록 나는-판단한다.
번역: 그렇기 때문에 나는 이방인들로부터 하나님께 돌아오는 이들을 괴롭게 하지 않도록 판단합니다.
★ [행] 15:20 단어연쇄: ἀλλὰ(알라, 그러나) · ἐπιστεῖλαι(에피스테일라이, 편지-보내다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · τοῦ(투, 그) · ἀπέχεσθαι(아페케스다이, 삼가다) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῶν(톤, 그) · ἀλισγημάτων(알리스게마톤, 더러운-것들) · τῶν(톤, 그) · εἰδώλων(에이돌론, 우상들) · καὶ(카이, 그리고) · τῆς(테스, 그) · πορνείας(포르네이아스, 음행) · καὶ(καὶ, 그리고) · τοῦ(투, 그) · πνικτοῦ(프닠투, 목-졸라-죽인-것) · καὶ(καὶ, 그리고) · τοῦ(투, 그) · αἵματος(하이마토스, 피).
직역: 그러나 그들이 그 우상들의 그 더러운-것들로부터 그리고 그 음행의 그리고 그 목-졸라-죽인-것의 그리고 그 피의 [먹는 것]으로부터 삼가도록 그들에게 편지-보내는 [것을 나는 판단한다].
번역: 그러나 그들이 우상들의 더러운 것들과 음행과 목 졸라 죽인 것과 피를 먹는 것으로부터 삼가도록 그들에게 편지를 보내는 것입니다.
★ [행] 15:21 단어연쇄: Μωσῆς(모세스, 모세) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐκ(엨, ~로부터) · γενεῶν(게네온, 세대들) · ἀρχαίων(아르카이온, 고대의) · κατὰ(카타, ~따라) · πόλιν(폴린, 도시) · τοὺς(투스, 그) · κηρύσσοντας(케뤼쏘나스, 선포하는) · αὐτὸν(아우톤, 그) · ἔχει(에케이, 가지고-있다), · ἐν(엔, ~안에) · ταῖς(타이스, 그) · συναγωγαῖς(쉬나고가이스, 회당들) · κατὰ(카타, ~따라) · πᾶν(판, 모든) · σάββατον(사바톤, 사바톤) · ἀναγινωσκόμενος(아나기노스코메노스, 읽혀지는).
직역: 왜냐하면 모세는 고대의 세대들로부터 도시를 따라 그를 선포하는 그들을 가지고-있는데, 모든 사바톤(안식일)을 따라 그 회당들 안에 읽혀지는 [중이다].
번역: 왜냐하면 모세는 고대의 세대들로부터 도시마다 그를 선포하는 이들을 가지고 있는데, 모든 사바톤(안식일)마다 회당들 안에서 읽혀지기 때문입니다.
이방인 신자들에게 보내는 편지
★ [행] 15:22 단어연쇄: Τότε(토테, 그때) · ἔδοξε(에도켗세, 그것이-좋았다) · τοῖς(토이스, 그) · ἀποστόλοις(아포스톨로이스, 사도들) · καὶ(카이, 그리고) · τοῖς(토이스, 그) · πρεσβυτέροις(프레스뷔테로이스, 장로들) · σὺν(쉰, ~와-함께) · ὅλῃ(홀레, 전체) · τῇ(테, 그) · ἐκκλησίᾳ(에클레시아, 불러내신-공동체), · ἐκλεξαμένους(엨셀렠사메누스, 선택한) · ἄνδρας(안드라스, 남자들) · ἐξ(엨스, ~로부터) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · πέμψαι(펨프사이, 보내도록) · εἰς(에이스, ~로) · Ἀντιόχειαν(안티오케이안, 안티오키아) · σὺν(쉰, ~와-함께) · τῷ(토, 그) · Παύλῳ(파울로, 바울) · καὶ(카이, 그리고) · Βαρνάβᾳ(바르나바, 바나바), · Ἰούδαν(유단, 유다) · τὸν(톤, 그) · ἐπικαλούμενον(에피칼루메논, 불리는) · Βαρσαβᾶν(바르사반, 바사바), · καὶ(카이, 그리고) · Σιλᾶν(실란, 실라), · ἄνδρας(안드라스, 남자들) · ἡγουμένους(헤구메누스, 지도자들) · ἐν(엔, ~안에) · τοῖς(토이스, 그) · ἀδελφοῖς(아델포이스, 형제들),
직역: 그때 그 사도들과 그리고 그 장로들에게 그 전체 그 불러내신-공동체(에클레시아)와-함께, 그들로부터 남자들을 선택한 [뒤에] 그 바울과 그리고 바나바와-함께 안티오키아로 보내도록 그것이-좋았는데, 그 형제들 안에 지도자들인 남자들, 바사바라고 불리는 그 유다 그리고 실라를.
번역: 그때 사도들과 장로들과 전체 불러내신-공동체(에클레시아)가 그들로부터 남자들을 선택하여 바울과 바나바와 함께 안티오키아로 보내는 것이 좋다고 결정했는데, 그들은 형제들 안에서 지도자인 남자들, 바사바라고 불리는 유다와 실라였다.
★ [행] 15:23 단어연쇄: γράψαντες(그랖산테스, 쓴) · διὰ(디아, ~통하여) · χειρὸς(케이로스, 손) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · τάδε(타데, 이것들을), · Οἱ(호이, 그) · ἀπόστολοι(아포스톨로이, 사도들) · καὶ(카이, 그리고) · οἱ(호이, 그) · πρεσβύτεροι(프레스뷔테로이, 장로들) · καὶ(καὶ, 그리고) · οἱ(호이, 그) · ἀδελφοὶ(아델포이, 형제들) · τοῖς(토이스, 그) · κατὰ(카타, ~따라) · τὴν(텐, 그) · Ἀντιόχειαν(안티오케이안, 안티오키아) · καὶ(καὶ, 그리고) · Συρίαν(쉬리안, 수리아) · καὶ(καὶ, 그리고) · Κιλικίαν(킬리키안, 길리기아) · ἀδελφοῖς(아델포이스, 형제들) · τοῖς(토이스, 그) · ἐξ(엨스, ~로부터) · ἐθνῶν(에트논, 나라들/이방인들), · χαίρειν(카이레인, 기뻐하다);
직역: 그들의 손을 통하여 이것들을 쓴 [뒤에]. “그 사도들과 그리고 그 장로들과 그리고 그 형제들은 그 안티오키아 그리고 수리아 그리고 길리기아를 따라 있는 그 이방인들로부터의 그 형제들에게, 기뻐하라.”
번역: 그들의 손을 통하여 이것들을 썼다. “사도들과 장로들과 형제들은 안티오키아와 수리아와 길리기아에 있는 이방인들로부터 온 형제들에게, 기뻐하십시오.”
★ [행] 15:24 단어연쇄: Ἐπειδὴ(에페이데, ~이기에/때문에) · ἠκούσαμεν(에쿠사멘, 우리는-들었다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · τινὲς(티네스, 어떤) · ἐξ(엨스, ~로부터) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · ἐξελθόντες(엨셀돈테스, 나간) · ἐτάραξαν(에타랔산, 혼란하게-했다) · ὑμᾶς(휘마스, 당신들) · λόγοις(로고이스, 로고스들/말씀들), · ἀνασκευάζοντες(아나스케와존테스, 전복시키는) · τὰς(타스, 그) · ψυχὰς(프쉬카스, 혼들) · ὑμῶν(휘몬, 당신들), · λέγοντες(레곤테스, 말하면서) · περιτέμνεσθαι(페리템네스다이, 할례받다) · καὶ(κα이, 그리고) · τηρεῖν(테레인, 지키다) · τὸν(톤, 그) · νόμον(노몬, 법(노모스)), · οἷς(호이스, 그들) · οὐ(우, ~않았다) · διεστειλάμεθα(디에스테일라메다, 우리가-명령했다);
직역: “우리가 들었기에, 우리로부터 나간 어떤 이들이 당신들을 로고스들(말씀들)로 혼란하게-했고, 당신들 그 혼들(프쉬케)을 전복시키며, 할례받고 그리고 그 법(노모스)을 지키라고 말하면서, 우리가 그들에게 명령하지-않았던.
번역: “우리 중에서 나간 어떤 사람들이 당신들을 말씀들로 혼란하게 했고, 할례를 받고 율법(노모스)을 지키라고 말하면서 당신들의 혼들(프쉬케)을 전복시켰다고 우리가 들었기에, 우리는 그들에게 명령한 바가 없습니다.
★ [행] 15:25 단어연쇄: ἔδοξεν(에도켗센, 그것이-좋았다) · ἡμῖν(헤민, 우리) · γενομένοις(게노메노이스, 된) · ὁμοθυμαδόν(호모뒤마돈, 한마음으로), · ἐκλεξαμένους(엨셀렠사메누스, 선택한) · ἄνδρας(안드라스, 남자들) · πέμψαι(펨프사이, 보내도록) · πρὸς(프로스, ~에게) · ὑμᾶς(휘마스, 당신들), · σὺν(쉰, ~와-함께) · τοῖς(토이스, 그) · ἀγαπητοῖς(아가페토이스, 사랑받는) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Βαρνάβᾳ(바르나바, 바나바) · καὶ(κα이, 그리고) · Παύλῳ(파울로, 바울),
직역: 우리에게 한마음으로 된 [뒤에], 당신들에게 남자들을 보내도록 선택한 [것이] 그것이-좋았는데, 우리 그 사랑받는 바나바 그리고 바울과-함께,
번역: 우리가 한마음으로 모인 뒤, 우리 사랑하는 바나바와 바울과 함께 당신들에게 사람들을 선택하여 보내는 것이 좋다고 결정했습니다.
★ [행] 15:26 단어연쇄: ἀνθρώποις(안드로포이스, 사람들) · παραδεδωκόσι(파라데도코시, 넘겨준) · τὰς(타스, 그) · ψυχὰς(프쉬카스, 혼들) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · ὑπὲρ(휘페르, ~위에/위해) · τοῦ(투, 그) · ὀνόματος(오노마토스, 이름) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아).
직역: 그들의 그 혼들(프쉬케)을 우리 그 주 예슈아 메시아(그리스도)의 그 이름 위해 넘겨준 사람들인.
번역: 그들은 우리 주 예슈아 메시아(그리스도)의 이름을 위해 그들의 혼들(프쉬케)을 넘겨준 사람들입니다.
★ [행] 15:27 단어연쇄: ἀπεστάλκαμεν(아페스탈카멘, 우리는-보냈다) · οὖν(운, 그러므로) · Ἰούδαν(유단, 유다) · καὶ(카이, 그리고) · Σίλαν(실란, 실라), · καὶ(카이, 그리고) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · διὰ(디아, ~통하여) · λόγου(로구, 로고스/말씀) · ἀπαγγέλλοντας(아팡겔론타스, 보고하는) · τὰ(타, 그) · αὐτά(아우타, 동일한-것들).
직역: 그러므로 우리는 유다 그리고 실라를 보냈고, 그리고 그들 또한 로고스(말씀)를 통하여 그 동일한-것들을 보고하는 [이들이다].
번역: 그러므로 우리는 유다와 실라를 보냈는데, 그들 또한 말씀(로고스)을 통하여 동일한 것들을 보고하는 이들입니다.
★ [행] 15:28 단어연쇄: ἔδοξε(에도켗세, 그것이-좋았다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τῷ(토, 그) · Ἁγίῳ(하기오, 거룩한) · Πνεύματι(프뉴마티, 영), · καὶ(καὶ, 그리고) · ἡμῖν(헤민, 우리), · μηδὲν(메덴, 아무것도-~않다) · πλέον(플레온, 더-많은) · ἐπιτίθεσθαι(에피티데스다이, 위에-두다) · ὑμῖν(휘민, 당신들) · βάρος(바로스, 짐), · πλὴν(플렌, ~외에는) · τῶν(톤, 그) · ἐπάναγκες(에파낭케스, 필수적인) · τούτων(투톤, 이),
직역: 왜냐하면 그 거룩한(하기오) 영(프뉴마)과 그리고 우리에게, 이 필수적인 것들 외에는 당신들 위에 더-많은 아무것도 짐을 위에-두지-않는 것이 그것이-좋았기 때문이다.
번역: 왜냐하면 거룩한(하기오) 영(프뉴마)과 우리에게, 이 필수적인 것들 외에는 당신들에게 더 많은 짐을 지우지 않는 것이 좋다고 결정되었기 때문입니다.
★ [행] 15:29 단어연쇄: ἀπέχεσθαι(아페케스다이, 삼가다) · εἰδωλοθύτων(에이도로뒤톤, 우상에게-제사된-것들) · καὶ(καὶ, 그리고) · αἵματος(하이마토스, 피) · καὶ(καὶ, 그리고) · πνικτοῦ(프닠투, 목-졸라-죽인-것) · καὶ(καὶ, 그리고) · πορνείας(포르네이아스, 음행); · ἐξ(엨스, ~로부터) · ὧν(혼, 그것들) · διατηροῦντες(디아테룬테스, 지키는) · ἑαυτούς(헤아우투스, 당신들-자신), · εὖ(유, 잘) · πράξετε(프랔세테, 당신들이-행할-것이다). · ἔρρωσθε(에르로스데, 건강하다/작별).
직역: 우상에게-제사된-것들과 그리고 피의 그리고 목-졸라-죽인-것의 그리고 음행의 [먹는 것]으로부터 삼가다. 당신들-자신을 그것들로부터 지키는 [중에], 당신들이-잘-행할-것이다. 건강하다/작별.
번역: 우상에게 제사된 것들과 피와 목 졸라 죽인 것과 음행으로부터 삼가십시오. 이 일들로부터 당신들 자신을 지키는 중에, 당신들이 잘 행할 것입니다. 평안하십시오.
안티오키아의 신자들이 기뻐하다
★ [행] 15:30 단어연쇄: Οἱ(호이, 그) · μὲν(멘, 한편) · οὖν(운, 그러므로) · ἀπολυθέντες(아폴뤼덴테스, 떠나보내진) · ἦλθον(엘돈, 왔다) · εἰς(에이스, ~로) · Ἀντιόχειαν(안티오케이안, 안티오키아); · καὶ(카이, 그리고) · συναγαγόντες(쉬나가곤테스, 함께-모은) · τὸ(토, 그) · πλῆθος(플레도스, 무리), · ἐπέδωκαν(에페도칸, 건네주었다) · τὴν(텐, 그) · ἐπιστολήν(에피스톨렌, 편지).
직역: 그러므로 한편 그 떠나보내진 이들이 안티오키아로 왔고, 그리고 그 무리를 함께-모은 뒤, 그 편지를 건네주었다.
번역: 그러므로 한편 그 떠나보내진 이들이 안티오키아로 왔고, 그 무리를 함께 모은 뒤 그 편지를 건네주었다.
★ [행] 15:31 단어연쇄: ἀναγνόντες(아나그논테스, 읽은) · δέ(데, 그러나/그리고), · ἐχάρησαν(에카레산, 그들이-기뻐했다) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τῇ(테, 그) · παρακλήσει(파라클레세이, 권면).
직역: 그러나 그리고 읽은 뒤, 그들이 그 권면 위에 기뻐했다.
번역: 그러나 읽은 뒤, 그들이 그 권면으로 인해 기뻐했다.
★ [행] 15:32 단어연쇄: Ἰούδας(유다스, 유다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · καὶ(카이, 그리고) · Σίλας(실라스, 실라), · καὶ(카이, 그리고) · αὐτοὶ(아우토이, 그들) · προφῆται(프로페타이, 예언자들) · ὄντες(온테스, 있는), · διὰ(디아, ~통하여) · λόγου(로구, 로고스/말씀) · πολλοῦ(폴루, 많은) · παρεκάλεσαν(파레칼레산, 권면했다) · τοὺς(투스, 그) · ἀδελφούς(아델푸스, 형제들), · καὶ(카이, 그리고) · ἐπεστήριξαν(에페스테맄산, 굳건하게-했다).
직역: 그러나 그리고 유다 그리고 실라는, 그리고 그들 또한 예언자들인 [채로] 있는, 많은 로고스(말씀)를 통하여 그 형제들을 권면했고, 그리고 굳건하게-했다.
번역: 그러나 유다와 실라는, 그들 또한 예언자들이었기에, 많은 말씀을 통하여 형제들을 권면했고 굳건하게 했다.
★ [행] 15:33 단어연쇄: ποιήσαντες(포이에산테스, 행한) · δὲ(데, 그러나/그리고) · χρόνον(크로논, 시간적-때), · ἀπελύθησαν(아펠뤼데산, 그들이-떠나보내졌다) · μετ’(멭, ~와-함께) · εἰρήνης(에이레네스, 평화) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῶν(톤, 그) · ἀδελφῶν(아델폰, 형제들) · πρὸς(프로스, ~에게) · τοὺς(투스, 그) · ἀποστόλους(아포스톨루스, 사도들)
직역: 그러나 그리고 시간적-때(크로노스)를 행한 뒤, 그들이 그 형제들로부터 평화와-함께 그 사도들에게 떠나보내졌다.
번역: 그러나 그들이 시간을 보낸 뒤, 형제들로부터 평화와 함께 사도들에게로 떠나보내졌다.
★ [행] 15:34 단어연쇄: ἔδοξε(에도켗세, 그것이-좋았다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τῷ(토, 그) · Σίλᾳ(실라, 실라) · ἐπιμεῖναι(에피메이나이, 머무르다) · αὐτοῦ(아우투, 그곳).
직역: 그러나 그리고 그 실라에게 그곳에 머무르는 것이 그것이-좋았다.
번역: 그러나 실라가 그곳에 머무르는 것이 좋다고 결정되었다.
★ [행] 15:35 단어연쇄: Παῦλος(파울로스, 바울) · δὲ(데, 그러나/그리고) · καὶ(카이, 그리고) · Βαρνάβας(바르나바스, 바나바스) · διέτριβον(디에트리본, 그들이-머물고-있었다) · ἐν(엔, ~안에) · Ἀντιοχείᾳ(안티오케이아, 안티오키아) · διδάσκοντες(디다스콘테스, 가르치는) · καὶ(카이, 그리고) · εὐαγγελιζόμενοι(유앙겔리조메노이, 복음을-전하는), · μετὰ(멭아, ~와-함께) · καὶ(카이, 또한) · ἑτέρων(헤테론, 다른) · πολλῶν(폴론, 많은), · τὸν(톤, 그) · λόγον(로곤, 로고스/말씀) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주).
직역: 그러나 그리고 바울 그리고 바나바스는 그 안티오키아 안에 머물고-있었는데, 또한 많은 다른 이들과-함께 주의 그 로고스(말씀)를 가르치는 그리고 복음을-전하는 중이었다.
번역: 그러나 바울과 바나바는 안티오키아 안에 머물고 있었는데, 또한 많은 다른 사람들과 함께 주의 로고스(말씀)를 가르치고 복음을 전하고 있었다.
바울의 두 번째 선교 여행
★ [행] 15:36 단어연쇄: Μετὰ(멭아, 뒤에) · δέ(데, 그러나/그리고) · τινας(티나스, 어떤) · ἡμέρας(헤메라스, 날들) · εἶπε(에이페, 말했다) · Παῦλος(파울로스, 바울) · πρὸς(프로스, ~에게) · Βαρνάβαν(바르나반, 바나바), · Ἐπιστρέψαντες(에피스트렆산테스, 돌아간) · δὴ(데, 참으로) · ἐπισκεψώμεθα(에피스켚소메다, 우리가-돌아보자) · τοὺς(투스, 그) · ἀδελφοὺς(아델푸스, 형제들) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · κατὰ(카타, ~따라) · πᾶσαν(파산, 모든) · πόλιν(폴린, 도시), · ἐν(엔, ~안에) · αἷς(하이스, 그것들) · κατηγγείλαμεν(카텐겔라멘, 우리가-선포했다) · τὸν(톤, 그) · λόγον(로곤, 로고스/말씀) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주), · πῶς(포스, 어떻게) · ἔχουσι(에쿠시, 그들이-가지고-있다).
직역: 그러나 그리고 어떤 날들 뒤에 바울이 바나바에게 말했다. “참으로 돌아간 뒤 우리가 그 로고스(말씀)를 선포했던 그것들 안에 있는, 모든 도시를 따라 우리 그 형제들을 우리가-돌아보자, 그들이 어떻게 가지고-있다.”
번역: 그러나 어떤 날들 뒤에 바울이 바나바에게 말했다. “참으로 돌아가서, 우리가 주의 로고스(말씀)를 선포했던 모든 도시를 따라 우리 형제들이 어떻게 지내고 있는지 우리가 돌아봅시다.”
★ [행] 15:37 단어연쇄: Βαρνάβας(바르나바스, 바나바스) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐβουλεύσατο(에불류사토, 계획했다) · συμπαραλαβεῖν(씸파랄라베인, 함께-취하다) · τὸν(톤, 그) · Ἰωάννην(요안넨, 요한), · τὸν(톤, 그) · καλούμενον(칼루메논, 불리는) · Μάρκον(마르콘, 마가).
직역: 그러나 그리고 바나바스가 그 마가라고 불리는 그 요한을 함께-취하는 것을 계획했다.
번역: 그러나 바나바스는 마가라고 불리는 그 요한을 함께 데려가는 것을 계획했다.
★ [행] 15:38 단어연쇄: Παῦλος(파울로스, 바울) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἠξίου(엨시우, 그가-생각했다) · τὸν(톤, 그) · ἀποστάντα(아포스탄타, 떠난) · ἀπ’(앺, ~로부터) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · Παμφυλίας(팜퓔리아스, 밤빌리아), · καὶ(카이, 그리고) · μὴ(메, ~않은) · συνελθόντα(쉬넬돈타, 함께-간) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · εἰς(에이스, ~로) · τὸ(토, 그) · ἔργον(에르곤, 일), · μὴ(메, ~않도록) · συμπαραλαβεῖν(씸파랄라베인, 함께-취하다) · τοῦτον(투톤, 이).
직역: 그러나 그리고 바울은 밤빌리아로부터 그들로부터 떠난 그리고 그들에게 그 일로 함께-가지-않은 그 이를 이 [사람]을 함께-취하지-않도록 그가-생각했다.
번역: 그러나 바울은 밤빌리아로부터 그들을 떠나 그 일에 함께 가지 않은 그 사람을 함께 데려가지 않는 것이 좋다고 생각했다.
★ [행] 15:39 단어연쇄: ἐγένετο(에게네토, 되었다) · οὖν(운, 그러므로) · παροξυσμός(파롴쉬스모스, 격분), · ὥστε(호스테, ~하도록) · ἀποχωρισθῆναι(아포코리스데나이, 분리되다) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · ἀπ’(앺, ~로부터) · ἀλλήλων(알렐론, 서로), · τόν(톤, 그) · τε(테, 그리고) · Βαρνάβαν(바르나반, 바나바) · παραλαβόντα(파랄라본타, 취한) · τὸν(톤, 그) · Μάρκον(마르콘, 마가), · ἐκπλεῦσαι(엨플류사이, 출항하다) · εἰς(에이스, ~로) · Κύπρον(퀴프론, 키프로스);
직역: 그러므로 격분이 되었고, 그들이 서로로부터 분리되도록 [되었는데], 그리고 그 바나바는 그 마가를 취한 뒤 키프로스로 출항했다.
번역: 그러므로 격분이 생겨 그들이 서로로부터 분리되기에 이르렀는데, 바나바는 마가를 데리고 키프로스로 출항했다.
★ [행] 15:40 단어연쇄: Παῦλος(파울로스, 바울) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐπιλεξάμενος(에필렠사메노스, 선택한) · Σίλαν(실란, 실라) · ἐξῆλθε(엨셀데, 나갔다), · παραδοθεὶς(파라도데이스, 넘겨진) · τῇ(테, 그) · χάριτι(카리티, 은혜(하리스)) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · τῶν(톤, 그) · ἀδελφῶν(아델폰, 형제들).
직역: 그러나 그리고 바울은 실라를 선택한 뒤 나갔는데, 그 형제들 아래 하나님의 그 은혜(하리스)에 넘겨진 [채로].
번역: 그러나 바울은 실라를 선택한 뒤 나갔는데, 형제들에게 하나님의 은혜(하리스)에 넘겨졌다.
★ [행] 15:41 단어연쇄: διήρχετο(디에르케토, 통과해-지나갔다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τὴν(텐, 그) · Συρίαν(쉬리안, 수리아) · καὶ(카이, 그리고) · Κιλικίαν(킬리키안, 길리기아), · ἐπιστηρίζων(에피스테리존, 굳건하게-하는) · τὰς(타스, 그) · ἐκκλησίας(에클레시아스, 불러내신-공동체들).
직역: 그러나 그리고 그는 그 수리아 그리고 길리기아를 통과해-지나갔는데, 그 불러내신-공동체들(에클레시아)을 굳건하게-하는 [중이었다].
번역: 그러나 그는 수리아와 길리기아를 통과해 지나갔는데, 그 불러내신-공동체들(에클레시아)을 굳건하게 하고 있었다.