롬 4:1 그러면 우리가 무엇이라 하겠느냐, 우리의 조상 아브라함이 육체(사르크스)에 따라 무엇을 얻었다고 하겠느냐?
롬 4:2 이는 만일 아브라함이 행위들로 의롭다 함을 받았다면 자랑할 것이 있으나, 하나님 앞에서는 아니기 때문이다.
롬 4:3 이는 기록된-글(성경)이 무엇이라 말하느냐? "아브라함이 하나님을 믿었고, 그것이 그에게 의로움(디카이오쉬네)으로 여겨졌다." ▷ 창 15:6 인용 — "아브람이 여호와를 믿으니 이를 의로 여기셨다"
롬 4:4 일하는 이에게 삯은 은혜(하리스)에 따라 여겨지지 않고 빚에 따라 여겨진다.
롬 4:5 그러나 일하지 않으면서 불경건한 이를 의롭다 하시는 분을 믿는 이에게는 그의 믿음이 의로움(디카이오쉬네)으로 여겨진다.
롬 4:6 이와 같이 다윗도 행위 없이 하나님께서 의로움(디카이오쉬네)을 여기시는 사람의 복됨을 말한다:
롬 4:7 "불법들이 용서받고 죄들이 덮여진 이들은 복이 있도다. ▷ 시 32:1–2 인용 — "허물이 사함을 받고 죄가 가리어진 자는 복이 있다"
롬 4:8 주께서 죄를 결코 여기지 않으실 그 사람은 복이 있도다."
롬 4:9 그러면 이 복됨이 할례에게인가, 아니면 무할례에게도인가? 이는 우리가 말하기를, 아브라함에게 믿음이 의로움(디카이오쉬네)으로 여겨졌다 하기 때문이다.
롬 4:10 그러면 어떻게 여겨졌느냐? 할례 상태에서인가, 아니면 무할례 상태에서인가? 할례에서가 아니라 무할례에서이다.
롬 4:11 그리고 할례의 표징을 받았으니, 무할례 가운데 있는 믿음의 의로움(디카이오쉬네)의 인장이라, 이는 무할례를 통하여 믿는 모든 이의 아버지가 되어 그들에게도 의로움(디카이오쉬네)이 여겨지게 하려 함이요,
롬 4:12 또한 할례의 아버지가 되되, 할례만이 아니라 우리의 조상 아브라함의 무할례 가운데 있었던 믿음의 발자취를 따르는 이들에게도 아버지가 되려 함이다.
롬 4:13 이는 아브라함에게나 그의 씨에게 세상의 상속자가 될 것이라는 약속이 법(노모스)을 통하여 된 것이 아니라, 믿음의 의로움(디카이오쉬네)을 통하여 되었기 때문이다.
롬 4:14 이는 만일 법(노모스)에서 나온 이들이 상속자라면 믿음이 헛된 것이 되고 약속이 무효가 되었기 때문이니,
롬 4:15 이는 법(노모스)은 진노를 일으키며, 법(노모스)이 없는 곳에는 범함도 없기 때문이다.
롬 4:16 이 때문에 믿음에서인 것이니, 은혜(하리스)에 따라 약속이 모든 씨에게 확고하게 하려 함이요, 법(노모스)에서 나온 이에게만이 아니라 아브라함의 믿음에서 나온 이에게도 그러하니, 아브라함은 우리 모든 이의 아버지이다.
롬 4:17 기록된 바와 같이 "내가 너를 많은 민족들의 아버지로 세웠다" — 죽은 이들을 살리시고 없는 것들을 있는 것처럼 부르시는 하나님, 곧 그가 믿은 그 하나님 앞에서이다. ▷ 창 17:5 인용 — "내가 너를 여러 민족의 아버지로 세웠다"
롬 4:18 아브라함은 바랄 수 없는 가운데 바라며 믿었으니, "네 씨가 이와 같을 것이다"라고 하신 말씀에 따라 많은 민족들의 아버지가 되려 함이었다. ▷ 창 15:5 인용 — "네 자손이 이와 같으리라"
롬 4:19 그리고 믿음에 약해지지 않아, 이미 죽은 것과 같은 자기 자신의 몸(소마)을 — 대략 백 세쯤 되었으므로 — 그리고 사라의 태의 죽은 것 같음을 생각하지 않았고,
롬 4:20 하나님의 약속에 대하여 불신으로 의심하지 않고, 오히려 믿음 가운데 강해져서 하나님께 영광을 돌렸으며,
롬 4:21 약속하신 것을 행하실 수 있으시다고 충분히 확신하였다.
롬 4:22 그러므로 그것이 그에게 의로움(디카이오쉬네)으로 여겨졌다.
롬 4:23 그런데 그에게 여겨졌다고 기록된 것은 그만을 위한 것이 아니라,
롬 4:24 우리를 위한 것이기도 하니, 곧 우리 주 예슈아를 죽은 이들로부터 일으키신 분을 믿는 우리에게도 여겨질 것이다.
롬 4:25 그분은 우리의 범함들 때문에 넘겨지셨고, 우리의 의롭다 함을 위하여 일으켜지셨다.
믿음으로 의롭게 된 아브라함
★ [롬] 4:1
단어연쇄: Τί(티, 무엇을) · οὖν(운, 그러므로) · ἐροῦμεν(에루멘, 우리가-말하리요) · Ἀβραὰμ(아브라암, 아브라함이) · τὸν(톤, 그) · πατέρα(파테라, 조상) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · εὑρηκέναι(유레케나이, 얻었다고) · κατὰ(카타, ~따라) · σάρκα(사르카, 살/육체)
직역: 무엇을 그러므로 우리가-말하리요 아브라함이 그 조상 우리의 얻었다고 ~따라 살(육체)?
번역: 그러므로 살(육체)을 따라 우리의 조상 된 아브라함이 무엇을 얻었다고 우리가 말하겠느냐?
★ [롬] 4:2
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · Ἀβραὰμ(아브라암, 아브라함이) · ἐξ(엑스, ~으로) · ἔργων(에르곤, 행위) · ἐδικαιώθη(에디카이오데, 의롭다-하심을-받았다면) · ἔχει(에케이, 있다) · καύχημα(카우케마, 자랑할-것이) · ἀλλ’(알, 그러나) · οὐ(우, 아니다) · πρὸς(프로스, ~앞에서는) · τὸν(톤, 그) · Θεόν(테온, 하나님)
직역: 만일 왜냐하면 아브라함이 ~으로 행위 의롭다-하심을-받았다면, 있다 자랑할-것이, 그러나 아니다 ~앞에서는 그 하나님.
번역: 만일 아브라함이 행위로써 의롭다 하심을 받았다면 자랑할 것이 있겠지만, 하나님 앞에서는 없다.
★ [롬] 4:3
단어연쇄: τί(티, 무엇을) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἡ(헤, 그) · γραφὴ(그라페, 성경/기록된-글) · λέγει(레게이, 말하느냐) · Ἐπίστευσε(에피스튜세, 믿었다) · δὲ(데, 그리고) · Ἀβραὰμ(아브라암, 아브라함이) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님을) · καὶ(카이, 그리고) · ἐλογίσθη(엘로기스데, 여겨졌다/계산되었다) · αὐτῷ(아우토, 그에게) · εἰς(에이스, ~로) · δικαιοσύνην(디카이오쉬넨, 의로움)
직역: 무엇을 왜냐하면 그 **성경(그라페)**이 말하느냐? “믿었다 그리고 아브라함이 그 하나님을, 그리고 여겨졌다 그에게 ~로 의로움(디카이오쉬네).”
번역: **성경(그라페)**이 무엇을 말하느냐? “아브라함이 하나님을 믿으니 그것이 그에게 **의로움(디카이오쉬네)**으로 여겨졌다.”
★ [롬] 4:4
단어연쇄: τῷ(토, 그) · δὲ(데, 그러나) · ἐργαζομένῳ(에르가조메노, 일하는-자에게는) · ὁ(호, 그) · μισθὸς(미스토스, 삯이) · οὐ(우, ~않고) · λογίζεται(로기제타이, 여겨지지/계산되지) · κατὰ(카타, ~따라/로) · χάριν(카린, 은혜) · ἀλλὰ(알, 오직) · κατὰ(카타, ~따라/로) · τὸ(토, 그) · ὀφείλημα(오페일레마, 빚)
직역: 그 그러나 일하는-자에게는 그 삯이 ~않고 여겨지지 ~로 은혜(하리스), 오직 ~로 그 빚.
번역: 일하는 자에게는 그 삯이 **은혜(하리스)**로 여겨지지 않고 빚으로 여겨진다.
★ [롬] 4:5
단어연쇄: τῷ(토, 그) · δὲ(데, 그러나) · μὴ(메, ~아니할지라도) · ἐργαζομένῳ(에르가조메노, 일하지) · πιστεύοντι(피스튜온티, 믿는-자에게는) · δὲ(데, 오직) · ἐπὶ(에피, ~를) · τὸν(톤, 그) · δικαιοῦντα(디카이운타, 의롭다-하시는-분) · τὸν(톤, 그) · ἀσεβῆ(아세베, 경건치-아니한-자를) · λογίζεται(로기제타이, 여겨진다) · ἡ(헤, 그) · πίστις(피스티스, 믿음) · αὐτοῦ(아우투, 그의) · εἰς(에이스, ~로) · δικαιοσύνην(디카이오쉬넨, 의로움)
직역: 그 그러나 일하지 ~아니할지라도, 믿는-자에게는 오직 ~를 그 의롭다-하시는-분 그 경건치-아니한-자를, 여겨진다 그 믿음 그의 ~로 의로움(디카이오쉬네).
번역: 그러나 일을 하지 아니할지라도 경건하지 아니한 자를 의롭다 하시는 분을 믿는 자에게는 그의 믿음을 **의로움(디카이오쉬네)**으로 여기신다.
★ [롬] 4:6
단어연쇄: καθάπερ(카다페르, ~와-같이) · καὶ(카이, 또한) · Δαβὶδ(다비드, 다윗) · λέγει(레게이, 말한다) · τὸν(톤, 그) · μακαρισμὸν(마카리스몬, 복/행복) · τοῦ(투, 그) · ἀνθρώπου(안드로푸, 사람의) · ᾧ(호, 그에게) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님께서) · λογίζεται(로기제타이, 여기시는) · δικαιοσύνην(디카이오쉬넨, 의로움) · χωρὶς(코리스, ~없이) · ἔργων(에르곤, 행위)
직역: ~와-같이 또한 다윗이 말한다 그 복 그 사람의, 그에게 그 하나님께서 여기시는 의로움(디카이오쉬네) ~없이 행위.
번역: 일한 것이 없이 하나님께 **의로움(디카이오쉬네)**으로 여기심을 받는 사람의 복에 대하여 다윗이 말한 것과 같다.
해설: 하나님의 법을 일로 여기며 그것을 행위로 하는 자에게는 은혜가 없다. 반대로 하나님의 법을 믿고 순종하는 이들에게는 생명을 주는 성령의 법으로 예슈아받음으로 인도한다.
★ [롬] 4:7
단어연쇄: Μακάριοι(마카리오이, 복이-있다) · ὧν(혼, 그들의) · ἀφέθησαν(아페데산, 사해졌고) · αἱ(하이, 그) · ἀνομίαι(아노미아이, 불법들이) · καὶ(카이, 그리고) · ὧν(혼, 그들의) · ἐπεκαλύφθησαν(에페칼륍데산, 가려졌다) · αἱ(하이, 그) · ἁμαρτίαι(하마르티아이, 죄들이)
직역: “복이-있다 그들의 사해졌고 그 불법들이, 그리고 그들의 가려졌다 그 죄들이.
번역: “불법이 사함을 받고 죄가 가리어짐을 받는 사람들은 복이 있다.
해설: 예슈아를 믿음으로 말미암는, 회개 이전의 '죄들'과 회개 이후의 '고의로 저지를 죄가 아닌 죄들'이 예슈아의 보혈로, 그분이 참 대제사장되심에 의지한 제사로 사하심을 받는 복
★ [롬] 4:8
단어연쇄: μακάριος(마카리오스, 복이-있다) · ἀνὴρ(아네르, 사람) · ᾧ(호, 그에게) · οὐ(우, 결코) · μὴ(메, ~않으실) · λογίσηται(로기세타이, 인정하지/계산하지) · Κύριος(퀴리오스, 주께서) · ἁμαρτίαν(하마르티안, 죄를)
직역: 복이-있다 사람 그에게 결코 ~않으실 인정하지 주께서 죄를.”
번역: 주께서 그 죄를 인정하지 아니하실 사람은 복이 있다.”
★ [롬] 4:9
단어연쇄: ὁ(호, 이) · μακαρισμὸς(마카리스모스, 복) · οὖν(운, 그런즉) · οὗτος(후토스, 이) · ἐπὶ(에피, ~에게냐) · τὴν(텐, 그) · περιτομήν(페리토멘, 할례자) · ἢ(에, 혹은) · καὶ(카이, 또한) · ἐπὶ(에피, ~에게냐) · τὴν(텐, 그) · ἀκροβυστίαν(아크로뷔스티안, 무할례자) · λέγομεν(레고멘, 우리가-말하기를) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὅτι(호티, ~라고) · Ἐλογίσθη(엘로기스데, 여겨졌다) · τῷ(토, 그) · Ἀβραὰμ(아브라암, 아브라함에게) · ἡ(헤, 그) · πίστις(피스티스, 믿음이) · εἰς(에이스, ~로) · δικαιοσύνην(디카이오쉬넨, 의로움)
직역: 이 복은 그런즉 이 ~에게냐 그 할례자, 혹은 또한 ~에게냐 그 무할례자? 우리가-말하기를 왜냐하면 ~라고 “여겨졌다 그 아브라함에게 그 믿음이 ~로 의로움(디카이오쉬네).”
번역: 그런즉 이 복이 할례자에게냐 혹은 무할례자에게도냐? 무릇 우리가 말하기를 “아브라함에게는 그 믿음이 **의로움(디카이오쉬네)**으로 여겨졌다” 한다.
★ [롬] 4:10
단어연쇄: πῶς(포스, 어떻게) · οὖν(운, 그런즉) · ἐλογίσθη(엘로기스데, 여겨졌느냐) · ἐν(엔, ~때에) · περιτομῇ(페리토메, 할례) · ὄντι(온티, 있었을/받았을) · ἢ(에, 아니면) · ἐν(엔, ~때에) · ἀκροβυστίᾳ(아크로뷔스티아, 무할례) · οὐκ(우크, 아니다) · ἐν(엔, ~때가) · περιτομῇ(페리토메, 할례) · ἀλλ’(알, 도리어) · ἐν(엔, ~때다) · ἀκροβυστίᾳ(아크로뷔스티아, 무할례)
직역: 어떻게 그런즉 여겨졌느냐? ~때에 할례 있었을, 아니면 ~때에 무할례? 아니다 ~때가 할례, 도리어 ~때다 무할례.
번역: 그런즉 그것이 어떻게 여겨졌느냐? 할례 시냐 무할례 시냐? 할례 시가 아니요 무할례 시다.
해설: 예슈아를 믿음은 은혜이며 이는 무할례시에 주어저서 모든 인류를 믿음으로 인되한다. 할례는 말씀을 맏은 유대인의 언약의 표증이다.(롬3:1~2) 모든 신약은 '히브리어구약'만을 '거룩한 경(글), 즉 '성경'으로 칭하며, '신약'자체는 신약에서 예슈아받음(구원)을 전하는 서신과 복음의 기록으로 지칭된다.
★ [롬] 4:11
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · σημεῖον(세메이온, 표적) · ἔλαβε(엘라베, 그가-받았다) · περιτομῆς(페리토메스, 할례의) · σφραγῖδα(스프라기다, 인침) · τῆς(테스, 그) · δικαιοσύνης(디카이오쉬네스, 의로움의) · τῆς(테스, 그) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · τῆς(테스, 그) · ἐν(엔, ~에-있던) · τῇ(테, 그) · ἀκροβυστίᾳ(아크로뷔스티아, 무할례-시) · εἰς(에이스, ~위함이다) · τὸ(토, 그) · εἶναι(에이나이, 되는-것) · αὐτὸν(아우톤, 그가) · πατέρα(파테라, 조상) · πάντων(판톤, 모든) · τῶν(톤, 그) · πιστευόντων(피스튜온톤, 믿는-자들의) · δι’(디, ~가운데서) · ἀκροβυστίας(아크로뷔스티아스, 무할례) · εἰς(에이스, ~위함이다) · τὸ(토, 그) · λογισθῆναι(로기스데나이, 여겨지게-하려) · καὶ(카이, 또한) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게) · τὴν(텐, 그) · δικαιοσύνην(디카이오쉬넨, 의로움)
직역: 그리고 표적 그가-받았다 할례의, 인침 그 **의로움(디카이오쉬네)**의 그 믿음 그 ~에-있던 그 무할례-시. ~위함이다 그 되는-것 그가 조상 모든 그 믿는-자들의 ~가운데서 무할례, ~위함이다 그 여겨지게-하려 또한 그들에게 그 의로움(디카이오쉬네).
번역: 그가 할례의 표를 받은 것은 무할례 시에 믿음으로 된 **의로움(디카이오쉬네)**을 인친 것이니, 이는 무할례자로서 믿는 모든 자의 조상이 되어 그들도 **의로움(디카이오쉬네)**으로 여기심을 얻게 하려는 것이다.
★ [롬] 4:12
단어연쇄: καὶ(카이, 또한) · πατέρα(파테라, 조상) · περιτομῆς(페리토메스, 할례자의) · τοῖς(토이스, 그들에게) · οὐκ(우크, ~아니라) · ἐκ(에크, ~으로-난-자들) · περιτομῆς(페리토메스, 할례) · μόνον(모논, 뿐만) · ἀλλὰ(알, 도리어) · καὶ(카이, 또한) · τοῖς(토이스, 그들에게) · στοιχοῦσι(스토이쿠시, 따르는) · τοῖς(토이스, 그) · ἴχνεσι(이크네시, 발자취를) · τῆς(테스, 그) · ἐν(엔, ~에-있던) · τῇ(테, 그) · ἀκροβυστίᾳ(아크로뷔스티아, 무할례-시) · πίστεως(피스테오스, 믿음의) · τοῦ(투, 그) · πατρὸς(파트로스, 조상) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Ἀβραάμ(아브라암, 아브라함)
직역: 또한 조상 할례자의 그들에게 ~아니라 ~으로-난-자들 할례 뿐만, 도리어 또한 그들에게 따르는 그 발자취를 그 ~에-있던 그 무할례-시 믿음의 그 조상 우리 아브라함의.
번역: 또한 할례자의 조상이 되었나니, 곧 할례 받을 자에게뿐 아니라 우리 조상 아브라함이 무할례 시에 가졌던 믿음의 자취를 따르는 자들에게도 그러하다.
아브라함이 약속을 받음
★ [롬] 4:13
단어연쇄: οὐ(우, ~아니다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · διὰ(디아, ~통하여) · νόμου(노무, 법) · ἡ(헤, 그) · ἐπαγγελία(에팡겔리아, 약속이) · τῷ(토, 그) · Ἀβραὰμ(아브라암, 아브라함에게) · ἢ(에, 혹은) · τῷ(토, 그) · σπέρματι(스페르마티, 후손/씨) · αὐτοῦ(아우투, 그의) · τὸ(토, 그) · κληρονόμον(클레로노몬, 상속자) · αὐτὸν(아우톤, 그가) · εἶναι(에이나이, 되리라는) · τοῦ(투, 그) · κόσμου(코스무, 세상의) · ἀλλὰ(알, 오직) · διὰ(디아, ~통하여) · δικαιοσύνης(디카이오쉬네스, 의로움) · πίστεως(피스테오스, 믿음의)
직역: ~아니다 왜냐하면 ~통하여 법(노모스) 그 약속이 그 아브라함에게 혹은 그 후손 그의 그 상속자 그가 되리라는 그 세상의, 오직 ~통하여 의로움(디카이오쉬네) 믿음의.
번역: 아브라함이나 그 후손에게 세상의 상속자가 되리라고 하신 약속은 **법(노모스)**으로 말미암은 것이 아니요 오직 믿음의 **의로움(디카이오쉬네)**으로 말미암은 것이다.
★ [롬] 4:14
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · οἱ(호이, 그들) · ἐκ(에크, ~속한-자들이) · νόμου(노무, 법에) · κληρονόμοι(클레로노모이, 상속자이면) · κεκένωται(케케노타이, 헛된-것이-되고) · ἡ(헤, 그) · πίστις(피스티스, 믿음은) · καὶ(카이, 그리고) · κατήργηται(카테르게타이, 폐하여졌느니라) · ἡ(헤, 그) · ἐπαγγελία(에팡겔리아, 약속은)
직역: 만일 왜냐하면 그들 ~속한-자들이 **법(노모스)**에 상속자이면, 헛된-것이-되고 그 믿음은, 그리고 폐하여졌느니라 그 약속은.
번역: 만일 **법(노모스)**에 속한 자들이 상속자이면 믿음은 헛것이 되고 약속은 폐하여진다.
★ [롬] 4:15
단어연쇄: ὁ(호, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · νόμος(노모스, 법은) · ὀργὴν(오르겐, 진노를) · κατεργάζεται(카테르가제타이, 이루게-한다) · οὗ(후, 곳에는) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · οὐκ(우크, 없는) · ἔστι(에스티, 있다) · νόμος(노모스, 법이) · οὐδὲ(우데, ~도-없다) · παράβασις(파라바시스, 범법)
직역: 그 왜냐하면 **법(노모스)**은 진노를 이루게-한다. 곳에는 왜냐하면 없는 있다 **법(노모스)**이, ~도-없다 범법.
번역: **법(노모스)**은 진노를 이루게 한다. **법(노모스)**이 없는 곳에는 범법도 없다.
★ [롬] 4:16
단어연쇄: διὰ(디아, ~때문이다) · τοῦτο(투토, 이) · ἐκ(에크, ~으로-되나니) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · ἵνα(히나, ~하기-위함이며) · κατὰ(카타, ~따른) · χάριν(카린, 은혜에) · εἰς(에이스, ~하여) · τὸ(토, 그) · εἶναι(에이나이, 되게) · βεβαίαν(베바이안, 굳게/확실하게) · τὴν(텐, 그) · ἐπαγγελίαν(에팡겔리안, 약속을) · παντὶ(판티, 모든) · τῷ(토, 그) · σπέρματι(스페르마티, 후손에게) · οὐ(우, ~뿐만) · τῷ(토, 그) · ἐκ(에크, ~에-속한-자에게) · τοῦ(투, 그) · νόμου(노무, 법) · μόνον(모논, 아니라) · ἀλλὰ(알, 도리어) · καὶ(카이, 또한) · τῷ(토, 그) · ἐκ(에크, ~에-속한-자에게도) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · Ἀβραάμ(아브라암, 아브라함의) · ὅς(호스, 그는) · ἐστι(에스티, 이다) · πατὴρ(파테르, 조상) · πάντων(판톤, 모든) · ἡμῶν(헤몬, 우리)
직역: ~때문이다 이 ~으로-되나니 믿음, ~하기-위함이며 ~따른 **은혜(하리스)**에, ~하여 그 되게 굳게 그 약속을 모든 그 후손에게, ~뿐만 그 ~에-속한-자에게 법(노모스) 아니라, 도리어 또한 그 ~에-속한-자에게도 믿음 아브라함의. 그는 이다 조상 모든 우리.
번역: 그러므로 상속자가 되는 그것이 **은혜(하리스)**에 속하기 위하여 믿음으로 되나니, 이는 그 약속을 그 모든 후손에게 굳게 하려 하심이라. **법(노모스)**에 속한 자에게뿐만 아니라 아브라함의 믿음에 속한 자에게도 그러하니, 아브라함은 우리 모든 사람의 조상이다.
★ [롬] 4:17
단어연쇄: καθὼς(카도스, ~같이) · γέγραπται(게그랍타이, 기록된-바) · ὅτι(호티, ~라고) · Πατέρα(파테라, 조상으로) · πολλῶν(폴론, 많은) · ἐθνῶν(에트논, 민족의) · τέθεικά(테데이카, 내가-세웠다) · σε(세, 너를) · κατέναντι(카테난티, 앞에서) · οὗ(후, 그) · ἐπίστευσε(에피스튜세, 믿은-바) · Θεοῦ(테우, 하나님) · τοῦ(투, 그) · ζωοποιοῦντος(조오포이운토스, 살리시며) · τοὺς(투스, 그) · νεκροὺς(네크루스, 죽은-자들을) · καὶ(카이, 그리고) · καλοῦντος(칼룬토스, 부르시는-이) · τὰ(타, 그) · μὴ(메, ~없는-것들을) · ὄντα(온타, 있는-것들) · ὡς(호스, ~같이) · ὄντα(온타, 있는-것들)
직역: ~같이 기록된-바 ~라고 “조상으로 많은 민족의 내가-세웠다 너를,” 앞에서 그 믿은-바 하나님, 그 살리시며 그 죽은-자들을, 그리고 부르시는-이 그 ~없는-것들을 ~같이 있는-것들.
번역: 기록된 바 “내가 너를 많은 민족의 조상으로 세웠다” 하심과 같으니 그가 믿은 바 하나님은 죽은 자를 살리시며 없는 것을 있는 것으로 부르시는 분이시다.
★ [롬] 4:18
단어연쇄: ὃς(호스, 그가) · παρ’(파라, ~할-수-없는-중에도) · ἐλπίδα(엘피다, 바랄) · ἐπ’(에프, ~바라고) · ἐλπίδι(엘피디, 소망을) · ἐπίστευσεν(에피스튜센, 믿었으니) · εἰς(에이스, ~되려-함이라) · τὸ(토, 그) · γενέσθαι(게네스다이, 되게) · αὐτὸν(아우톤, 그가) · πατέρα(파테라, 조상) · πολλῶν(폴론, 많은) · ἐθνῶν(에트논, 민족의) · κατὰ(카타, ~따라) · τὸ(토, 그) · εἰρημένον(에이레메논, 말씀하신-것) · Οὕτως(후토스, 이와-같으리라) · ἔσται(에스타이, 하신) · τὸ(토, 그) · σπέρμα(스페르마, 후손이) · σου(수, 네)
직역: 그가 ~할-수-없는-중에도 바랄 ~바라고 소망을 믿었으니, ~되려-함이라 그 되게 그가 조상 많은 민족의 ~따라 그 말씀하신-것, “이와-같으리라 하신 그 후손이 네.”
번역: 아브라함이 바랄 수 없는 중에 바라고 믿었으니 이는 “네 후손이 이와 같으리라” 하신 말씀대로 많은 민족의 조상이 되게 하려 하심이라.
★ [롬] 4:19
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · μὴ(메, ~않고) · ἀσθενήσας(아스테네사스, 약해지지) · τῇ(테, 그) · πίστει(피스테이, 믿음이) · οὐ(우, ~않았다) · κατενόησε(카테노에세, 생각하지) · τὸ(토, 그) · ἑαυτοῦ(헤아우투, 자기) · σῶμα(소마, 몸이) · ἤδη(에데, 이미) · νενεκρωμένον(네네크로메논, 죽은-것-같음과) · ἑκατονταέτης(헤카톤타에테스, 백-세나-되어) · που(푸, 비록) · ὑπάρχων(휘파르콘, 되어) · καὶ(카이, 그리고) · τὴν(텐, 그) · νέκρωσιν(네크로신, 죽은-것-같음을) · τῆς(테스, 그) · μήτρας(메트라스, 태의) · Σάρρας(사라스, 사라의)
직역: 그리고 ~않고 약해지지 그 믿음이 ~않았다 생각하지 그 자기 몸이 이미 죽은-것-같음과 백-세나-되어 비록 되어, 그리고 그 죽은-것-같음을 그 태의 사라의.
번역: 그가 백 세나 되어 자기 몸이 죽은 것 같고 사라의 태가 죽은 것 같음을 알고도 믿음이 약하여지지 아니하였다.
★ [롬] 4:20
단어연쇄: εἰς(에이스, ~에-대하여) · δὲ(데, 그러나) · τὴν(텐, 그) · ἐπαγγελίαν(에팡겔리안, 약속) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · οὐ(우, ~않고) · διεκρίθη(디에크리데, 의심하지) · τῇ(테, 그) · ἀπιστίᾳ(아피스티아, 믿음-없음으로) · ἀλλ’(알, 도리어) · ἐνεδυναμώθη(에네뒤나모데, 견고하여져서) · τῇ(테, 그) · πίστει(피스테이, 믿음으로) · δοὺς(두스, 돌리며) · δόξαν(독산, 영광을) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님께)
직역: ~에-대하여 그러나 그 약속 그 하나님의 ~않고 의심하지 그 믿음-없음으로, 도리어 견고하여져서 그 믿음으로 돌리며 영광을 그 하나님께.
번역: 믿음이 없어 하나님의 약속을 의심하지 않고 믿음으로 견고하여져서 하나님께 영광을 돌리며,
★ [롬] 4:21
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · πληροφορηθεὶς(플레로포레데이스, 확신하였으니) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · ὃ(호, 그) · ἐπήγγελται(에펭겔타이, 약속하신-것을) · δυνατός(뒤나토스, 능히) · ἐστι(에스티, 계시다/하신다) · καὶ(카이, 또한) · ποιῆσαι(포이에사이, 이루실-줄을)
직역: 그리고 확신하였으니 ~라는-것을 그 약속하신-것을 능히 계시다 또한 이루실-줄을.
번역: 약속하신 그것을 또한 능히 이루실 줄을 확신하였으니,
★ [롬] 4:22
단어연쇄: διὸ(디오, 그러므로) · καὶ(카이, 또한) · ἐλογίσθη(엘로기스데, 여겨졌다) · αὐτῷ(아우토, 그에게) · εἰς(에이스, ~로) · δικαιοσύνην(디카이오쉬넨, 의로움)
직역: 그러므로 또한 여겨졌다 그에게 ~로 의로움(디카이오쉬네).
번역: 그러므로 그것이 그에게 **의로움(디카이오쉬네)**으로 여겨졌다.
★ [롬] 4:23
단어연쇄: οὐκ(우크, ~아니요) · ἐγράφη(에그라페, 기록된-것은) · δὲ(데, 그러나) · δι’(디, ~위해서만) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · μόνον(모논, 뿐만) · ὅτι(호티, ~라는-말이) · ἐλογίσθη(엘로기스데, 여겨졌다) · αὐτῷ(아우토, 그에게)
직역: ~아니요 기록된-것은 그러나 ~위해서만 그를 뿐만 ~라는-말이 “여겨졌다 그에게.”
번역: “그에게 의로 여겨졌다” 기록된 것은 아브라함만 위한 것이 아니요,
★ [롬] 4:24
단어연쇄: ἀλλὰ(알, 오직) · καὶ(카이, 또한) · δι’(디, ~위함이니) · ἡμᾶς(헤마스, 우리를) · οἷς(호이스, 우리도) · μέλλει(멜레이, 의롭다-여기심을-받을) · λογίζεσθαι(로기제스다이, 여겨질-것이니) · τοῖς(토이스, 그들) · πιστεύουσιν(피스튜우신, 믿는-자들) · ἐπὶ(에피, ~를) · τὸν(톤, 그) · ἐγείραντα(에게이란타, 살리신-이) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아) · τὸν(톤, 그) · Κυρίου(퀴리온, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · ἐκ(에크, ~가운데서) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들)
직역: 오직 또한 ~위함이니 우리를, 우리도 의롭다-여기심을-받을 여겨질-것이니 그들 믿는-자들 ~를 그 살리신-이 예슈아 그 주 우리 ~가운데서 죽은-자들.
번역: 의로 여기심을 받을 우리도 위함이니, 곧 예슈아 우리 주를 죽은 자 가운데서 살리신 이를 믿는 자들이다.
★ [롬] 4:25
단어연쇄: ὃς(호스, 예슈아는) · παρεδόθη(파레도데, 내줌이-되고) · διὰ(디아, ~때문에) · τὰ(타, 그) · παραπτώματα(파랖토마타, 범죄함) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · καὶ(카이, 그리고) · ἠγέρθη(에게르데, 살아나셨다) · διὰ(디아, ~위하여) · τὴν(텐, 그) · δικαίωσιν(디카이오신, 의롭다-하심을) · ἡμῶν(헤몬, 우리를)
직역: 예슈아는 내줌이-되고 ~때문에 그 범죄함 우리의, 그리고 살아나셨다 ~위하여 그 의롭다-하심을 우리를.
번역: 예슈아는 우리가 범죄한 것 때문에 내줌이 되고, 또한 우리를 의롭다 하시기 위하여 살아나셨다.
로마서 4장은 아브라함이라는 모델을 통해, 하나님이 자신의 신실함을 어떻게 인간에게 하사하시고 이를 통해 영원한 상속자로 세우시는지를 보여줍니다.
아브라함의 의는 그가 경건하다거나 불경건하다는 사법적 판단이 내려지기 전, 하나님이 먼저 찾아오셔서 자신의 소유인 **에무나(Emunah)**를 그에게 부어주심으로 시작되었습니다.
선제적 은혜: 아브라함이 스스로 믿음을 낸 것이 아니라, 하나님이 자신의 신실함을 그에게 하사하셨습니다. 이 하사된 에무나가 그의 삶에서 **실체(휘포스타시스)**가 되어 하나님과 그를 연동시켰습니다.
아브라함의 에무나가 결정적으로 증명된 사건은 그가 평강의 왕이자 의의 왕인 **멜렉-째덱(멜기세덱)**을 만나 축복을 받은 것입니다.
그림자를 넘어선 실체: 아브라함은 율법의 짐승 제사와 인간 제사장 제도가 생기기 전, 이미 시작도 끝도 없는 영원한 대제사장 예슈아의 반차를 맛보았습니다. 참된 후손은 외적 표식인 할례에 매이지 않고, 이 대제사장적 축복 아래 자신을 고정했던 아브라함의 에무나의 발자취를 따르는 자들입니다.
여기서 **'법에 속한 자'**는 예슈아라는 실체를 거부하고 유통기한이 지난 땅의 그림자 시스템을 붙드는 자들입니다.
그림자: 사람이 지은 건물 성전, 반복되는 가축의 피, 불완전한 인간 제사장.
실체: 예슈아를 머리로 한 에클레시아, 단번에 드려진 예슈아의 피, 하늘 보좌의 왕이자 대제사장 예슈아.
상속의 증거: 진정한 상속은 하사받은 에무나를 통해 하나님의 모든 명령과 법도를 지키는 **순종(창세기 26:5)**으로 증명됩니다.
아브라함은 자기 몸과 사라의 태가 죽은 것과 같은 물리적 한계를 보았으나, 하나님이 주신 에무라로 인해 약해지지 않았습니다.
확신적 증거(엘렝코스): 그는 죽은 자를 살리시는 하나님의 능력을 보이지 않는 현실 속에서도 실제적인 **프라그마(사건)**로 확신했습니다. 대제사장이자 왕이신 예슈아를 부활시키신 하나님을 믿는 우리 역시 이 동일한 시스템에 연동되어 의롭다 함을 얻습니다.
아브라함과 선진들은 각자의 시대에서 신실했으나, 유대인과 이방인이 하나 되는 **한 새 사람(One New Man)**의 실체는 보지 못했습니다.
하나 됨(에하드): 아브라함의 에무나는 결국 **"저들도 다 하나가 되게 하소서"**라는 예슈아의 기도가 성취되는 시공 초월적 공동체, 에클레시아 안에서 온전해집니다. 선진들은 우리와 함께가 아니면 온전함을 얻지 못하며(히 11:40), 우리는 이제 머리 되신 예슈아와 연동되어 영원한 생명의 잔치를 누리는 한 몸이 되었습니다.
로마서 3장과 4장은 땅의 그림자 시스템의 파산을 선언하고, **하나님의 소유인 에무나(Emunah)**가 우리에게 하사됨으로써 시작되는 하늘의 실체 시스템을 계시한다. 이 시스템은 대제사장이자 왕이신 예슈아의 피를 통해 가동되며, 요한복음 17장의 하나 됨과 창세기 26:5의 순종을 통해 그 실체(휘포스타시스)를 온 천하에 증명한다.