에베소에서 성령이 임하시다
★ [행] 19:1 단어연쇄: Ἐγένετο(에게네토, 되었다) · δέ(데, 그러나/그리고), · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · τὸν(톤, 그) · Ἀπολλὼ(아폴로, 아볼로) · εἶναι(에이나이, 있다) · ἐν(엔, ~안에) · Κορίνθῳ(코린도, 고린도), · Παῦλον(파울론, 바울) · διελθόντα(디엘돈타, 통과해-지나간) · τὰ(타, 그) · ἀνωτερικὰ(아노테리카, 위쪽) · μέρη(메레, 부분들) · ἐλθεῖν(엘데인, 오다) · εἰς(에이스, ~로) · Ἔφεσον(에페손, 에베소); · καὶ(카이, 그리고) · εὑρών(헤우론, 찾은) · τινας(티나스, 어떤) · μαθητὰς(마데타스, 제자들)
직역: 그러나 그리고 그 아볼로가 고린도 안에 있는 그 안에, 바울은 그 위쪽 부분들을 통과해-지나간 뒤 에베소로 왔고, 그리고 어떤 제자들을 찾은 [것이] 되었다.
번역: 그러나 아볼로가 고린도 안에 있을 때, 바울은 위쪽 지방들을 통과해 지나간 뒤 에베소로 왔고, 그리고 어떤 제자들을 찾게 되었다.
★ [행] 19:2 단어연쇄: εἶπε(에이페, 말했다) · πρὸς(프로스, ~에게) · αὐτούς(아우투스, 그들), · Εἰ(에이, 만일) · Πνεῦμα(프뉴마, 영) · Ἅγιον(하기온, 거룩한) · ἐλάβετε(엘라베테, 당신들이-받았다) · πιστεύσαντες(피스튜산테스, 믿은); · οἱ(호이, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · εἷπον(헤이폰, 말했다) · πρὸς(프로스, ~에게) · αὐτόν(아우톤, 그), · Ἀλλ’(알, 그러나) · οὐδὲ(우데, ~도-아니다) · εἰ(에이, 만일) · Πνεῦμα(프뉴마, 영) · Ἅγιον(하기온, 거룩한) · ἐστιν(에스틴, 그것이-있다), · ἠκούσαμεν(에쿠사멘, 우리는-들었다).
직역: 그가 그들에게 말했다. “당신들이 믿은 뒤 거룩한(하기오) 영(프뉴마)을 당신들이-받았다?” 그러나 그리고 그들은 그에게 말했다. “그러나 만일 거룩한(하기오) 영(프뉴마)이 그것이-있다 도-아니다, 우리는-들었다.”
번역: 그가 그들에게 말했다. “당신들이 믿을 때 거룩한(하기오) 영(프뉴마)을 받았습니까?” 그러나 그들은 그에게 말했다. “그러나 거룩한(하기오) 영(프뉴마)이 있다는 것조차 우리는 듣지 못했습니다.”
★ [행] 19:3 단어연쇄: εἶπέ(에이페, 말했다) · τε(테, 그리고) · πρὸς(프로스, ~에게) · αὐτούς(아우투스, 그들), · Εἰς(에이스, ~로) · τί(티, 무엇) · οὖν(운, 그러므로) · ἐβαπτίσθητε(에밮티스데테, 당신들이-침례받았다); · οἱ(호이, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · εἶπον(헤이폰, 말했다), · Εἰς(에이스, ~로) · τὸ(토, 그) · Ἰωάννου(요안누, 요한) · βάπτισμα(밮티스마, 침례).
직역: 그리고 그가 그들에게 말했다. “그러므로 무엇으로 당신들이-침례받았다?” 그러나 그리고 그들은 말했다. “그 요한의 침례로.”
번역: 그리고 그가 그들에게 말했다. “그러므로 무슨 침례를 받았습니까?” 그러나 그들은 말했다. “요한의 침례로 받았습니다.”
★ [행] 19:4 단어연쇄: εἶπε(에이페, 말했다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · Παῦλος(파울로스, 바울), · Ἰωάννης(요안네스, 요한) · μὲν(멘, 한편) · ἐβάπτισε(에밮티세, 침례했다) · βάπτισμα(밮티스마, 침례) · μετανοίας(메타노이아스, 회개), · τῷ(토, 그) · λαῷ(라오, 백성) · λέγων(레곤, 말하는) · εἰς(에이스, ~에게) · τὸν(톤, 그) · ἐρχόμενον(에르코메논, 오는) · μετ’(멭, ~뒤에) · αὐτὸν(아우톤, 그) · ἵνα(히나, ~하도록) · πιστεύσωσι(피스튜소시, 그들이-믿다), · τοῦτ’(투트, 이-것) · ἔστιν(에스틴, 그것이-이다), · εἰς(에이스, ~에게) · τὸν(톤, 그) · Χριστὸν(크리스톤, 메시아) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아).
직역: 그러나 그리고 바울이 말했다. “한편 요한은 회개의 침례를 침례했는데, 그 뒤에 오는 그에게 그들이-믿도록 그 백성에게 말하는 [중이었다], 이-것이 그 예슈아 메시아(그리스도)에게 이다.”
번역: 그러나 바울이 말했다. “한편 요한은 회개의 침례를 주었는데, 그 백성에게 자기 뒤에 오시는 그분을 믿도록 말했습니다. 이것이 곧 예슈아 메시아(그리스도)입니다.”
★ [행] 19:5 단어연쇄: ἀκούσαντες(아쿠산테스, 들은) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐβαπτίσθησαν(에밮티스데산, 그들이-침례받았다) · εἰς(에이스, ~로) · τὸ(토, 그) · ὄνομα(오노마, 이름) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아).
직역: 그러나 그리고 들은 뒤 그들이 그 주 예슈아의 그 이름으로 침례받았다.
번역: 그러나 그들이 들은 뒤 주 예슈아의 이름으로 침례받았다.
★ [행] 19:6 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἐπιθέντος(에피덴토스, 위에-둔) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · τοῦ(투, 그) · Παύλου(파울루, 바울) · τὰς(타스, 그) · χεῖρας(케이라스, 손들), · ἦλθε(엘데, 왔다) · τὸ(토, 그) · Πνεῦμα(프뉴마, 영) · τὸ(토, 그) · Ἅγιον(하기온, 거룩한) · ἐπ’(엨프, ~위에) · αὐτούς(아우투스, 그들), · ἐλάλουν(엘랄룬, 그들이-말했다) · τε(테, 그리고) · γλώσσαις(글롯사이쓰, 방언들) · καὶ(카이, 그리고) · προεφήτευον(프로에페테우온, 그들이-예언했다).
직역: 그리고 그 바울이 그들에게 그 손들을 위에-둔 [뒤에], 그 거룩한(하기오) 영(프뉴마)이 그들 위에 왔고, 그리고 그들이 방언들로 말했고 그리고 그들이-예언했다.
번역: 그리고 바울이 그들에게 손들을 얹은 뒤, 그 거룩한(하기오) 영(프뉴마)께서 그들 위에 임하셨고, 그리고 그들이 방언들로 말하고 예언했다.
★ [행] 19:7 단어연쇄: ἦσαν(엔, 그들이-이었다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · οἱ(호이, 그) · πάντες(판테스, 모든) · ἄνδρες(안드레스, 남자들) · ὡσεὶ(호세이, 약) · δεκαδύο(데카뒤오, 열둘).
직역: 그러나 그리고 그 모든 남자들은 약 열둘이었다.
번역: 그러나 그 모든 남자들은 약 열두 명이었다.
바울이 에베소에서 사역하다
★ [행] 19:8 단어연쇄: Εἰσελθὼν(에이셀돈, 들어간) · δὲ(데, 그러나/그리고) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὴν(텐, 그) · συναγωγὴν(쉬나고겐, 회당) · ἐπαρρησιάζετο(에파르레시아제토, 그는-담대하게-말했다), · ἐπὶ(에피, ~위에) · μῆνας(메나스, 달들) · τρεῖς(트레이스, 셋) · διαλεγόμενος(디알레고메노스, 논의하는) · καὶ(카이, 그리고) · πείθων(페이돈, 설득하는) · τὰ(타, 그) · περὶ(페리, ~에-관하여) · τῆς(테스, 그) · βασιλείας(바실레이아스, 왕국) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님).
직역: 그러나 그리고 그 회당 안으로 들어간 뒤 그는-담대하게-말했는데, 셋 달들 위에 그 하나님의 그 왕국에-관하여 그 [일들]을 논의하는 그리고 설득하는 [중이었다].
번역: 그러나 회당 안으로 들어간 뒤 그는 담대하게 말했는데, 석 달 동안 하나님의 왕국에 관하여 논의하고 설득했다.
★ [행] 19:9 단어연쇄: ὡς(호스, 때) · δέ(데, 그러나/그리고) · τινες(티네스, 어떤) · ἐσκληρύνοντο(에스클레뤼논토, 굳어졌다) · καὶ(카이, 그리고) · ἠπείθουν(에페이둔, 불순종했다), · κακολογοῦντες(카콜로군테스, 나쁘게-말하는) · τὴν(텐, 그) · ὁδὸν(호돈, 길) · ἐνώπιον(에노피온, 앞에) · τοῦ(투, 그) · πλήθους(플레두스, 무리), · ἀποστὰς(아포스타스, 떠난) · ἀπ’(앺, ~로부터) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · ἀφώρισε(아포리세, 그는-분리했다) · τοὺς(투스, 그) · μαθητάς(마데타스, 제자들), · καθ’(캍, ~따라) · ἡμέραν(헤메란, 날) · διαλεγόμενος(디알레고메노스, 논의하는) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · σχολῇ(스콜레, 학교) · Τυράννου(튀란누, 두란노) · τινός(티노스, 어떤).
직역: 그러나 그리고 어떤 이들이 굳어지고 그리고 불순종했을 때, 그 무리의 앞에 그 길을 나쁘게-말하는 [중에], 그들로부터 떠난 뒤 그가 그 제자들을 분리했고, 어떤 두란노의 그 학교 안에 날을 따라 논의하는 [중이었다].
번역: 그러나 어떤 사람들이 굳어지고 불순종하여 무리 앞에서 그 길을 헐뜯었을 때, 바울이 그들을 떠나 제자들을 분리시켰고, 어떤 두란노의 학교에서 날마다 논의했다.
★ [행] 19:10 단어연쇄: τοῦτο(투토, 이것) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐγένετο(에게네토, 되었다) · ἐπὶ(에피, ~위에) · ἔτη(에테, 해들) · δύο(뒤오, 둘), · ὥστε(호스테, ~하도록) · πάντας(판타스, 모든) · τοὺς(투스, 그) · κατοικοῦντας(카토이쿤타스, 거주하는) · τὴν(텐, 그) · Ἀσίαν(아시안, 아시아) · ἀκοῦσαι(아쿠사이, 듣도록) · τὸν(톤, 그) · λόγον(로곤, 로고스/말씀) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아), · Ἰουδαίους(유다이우스, 유대인들) · τε(테, 그리고) · καὶ(카이, 또한) · Ἑλληνάς(헬레나스, 헬라인들).
직역: 그러나 그리고 이것이 둘 해들 위에 되었는데, 그 아시아를 거주하는 그 모든 [이들]이 그 주 예슈아의 그 로고스(말씀)를 듣도록 [되었다], 유대인들 그리고 또한 헬라인들이.
번역: 그러나 이 일이 이 년 동안 계속되었는데, 그 아시아에 거주하는 모든 이들, 곧 유대인들과 헬라인들 모두가 주 예슈아의 로고스(말씀)를 듣게 되었다.
★ [행] 19:11 단어연쇄: δυνάμεις(뒤나메이스, 능력들) · τε(테, 그리고) · οὐ(우, ~않은) · τὰς(타스, 그) · τυχούσας(튀쿠사스, 평범한) · ἐποίει(에포이에이, 행했다) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(데오스, 하나님) · διὰ(디아, ~통하여) · τῶν(톤, 그) · χειρῶν(케이론, 손들) · Παύλου(파울루, 바울),
직역: 그리고 그 하나님께서 그 바울 손들을 통하여 그 평범한 그 능력들이-아닌 [능력들을] 행했다,
번역: 그리고 하나님께서 바울의 손들을 통하여 평범하지 않은 능력들을 행하셨는데,
★ [행] 19:12 단어연쇄: ὥστε(호스테, ~하도록) · καὶ(카이, 또한) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τοὺς(투스, 그) · ἀσθενοῦντας(아스데눈타스, 약한) · ἐπιφέρεσθαι(에피페레스다이, 위에-데려가다) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τοῦ(투, 그) · χρωτὸς(크로토스, 살/피부) · αὐτοῦ(아우투, 그) · σουδάρια(수다리아, 수건들) · ἢ(에, 혹은) · σιμικίνθια(시미킨디아, 앞치마들), · καὶ(카이, 그리고) · ἀπαλλάσσεσθαι(아팔랏세스다이, 제거되다) · ἀπ’(앺, ~로부터) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · τὰς(타스, 그) · νόσους(노수스, 질병들), · τά(타, 그) · τε(테, 그리고) · πνεύματα(프뉴마타, 영들) · τὰ(타, 그) · πονηρὰ(포네라, 악한) · ἐξέρχεσθαι(엨셀케스다이, 나가다) · ἀπ’(앺, ~로부터) · αὐτῶν(아우톤, 그들).
직역: 또한 그 약한 이들 위에 그 그의 그 살/피부로부터 수건들 혹은 앞치마들이 위에-데려가도록 [되었고], 그리고 그 질병들이 그들로부터 제거되도록, 그리고 그 악한 그 영들(프뉴마)이 그들로부터 나가도록 [되었다].
번역: 그리하여 또한 그분의 살/피부로부터 수건들이나 앞치마들이 그 병든 사람들에게로 전해졌는데, 질병들이 그들에게서 제거되고 악한 영들(프뉴마)이 그들에게서 나가게 되었다.
스게와의 아들들
★ [행] 19:13 단어연쇄: ἐπεχείρησαν(에페케이레산, 그들이-착수했다) · δέ(데, 그러나/그리고) · τινες(티네스, 어떤) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῶν(톤, 그) · περιερχομένων(페리에르코메논, 돌아다니는) · Ἰουδαίων(유다이온, 유대인들) · ἐξορκιστῶν(엨소르키스톤, 축사자들) · ὀνομάζειν(오노마제인, 이름-부르다) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τοὺς(투스, 그) · ἔχοντας(에콘타스, 가진) · τὰ(타, 그) · πνεύματα(프뉴마타, 영들) · τὰ(타, 그) · πονηρὰ(포네라, 악한) · τὸ(토, 그) · ὄνομα(오노마, 이름) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아), · λέγοντες(레곤테스, 말하는), · Ὁρκίζομεν(호르키조멘, 우리는-맹세시킨다) · ὑμᾶς(휘마스, 당신들) · τὸν(톤, 그) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아) · ὃν(혼, 그) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 바울) · κηρύσσει(케뤼쎄이, 선포하다).
직역: 그러나 그리고 그 돌아다니는 유대인 축사자들의 어떤 이들이 그 악한 그 영들(프뉴마)을 가진 그들 위에 그 주 예슈아의 그 이름을 이름-부르기를 그들이-착수했는데, 말하는 [중이었다]. “우리는-바울이 선포하는 그 예슈아로 당신들을 우리는-맹세시킨다.”
번역: 그러나 돌아다니는 유대인 축사자들 중에서 어떤 사람들이 악한 영들(프뉴마)을 가진 사람들에게 주 예슈아의 이름을 부르기를 시도했는데, “우리는 바울이 선포하는 그 예슈아로 당신들에게 명령합니다”라고 말했다.
★ [행] 19:14 단어연쇄: ἦσαν(엔, 그들이-이었다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τινὲς(티네스, 어떤) · ὑιοὶ(휘오이, 아들들) · Σκευᾶ(스케우아, 스게와) · Ἰουδαίου(유다이우, 유대인) · ἀρχιερέως(아르키에레오스, 대제사장) · ἑπτὰ(헼타, 일곱) · οἱ(호이, 그) · τοῦτο(투토, 이것) · ποιοῦντες(포이운테스, 행하는).
직역: 그러나 그리고 이것을 행하는 그 유대인 대제사장 스게와의 일곱 아들들 어떤 이들이 있었다.
번역: 그러나 그 유대인 대제사장 스게와의 아들들 일곱 명이 있었는데, 그들이 이 일을 행하고 있었다.
★ [행] 19:15 단어연쇄: ἀποκριθὲν(아포크리덴, 응답한) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τὸ(토, 그) · πνεῦμα(프뉴마, 영) · τὸ(토, 그) · πονηρὸν(포네론, 악한) · εἶπε(에이페, 말했다), · Τὸν(톤, 그) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아) · γινώσκω(기노스코, 나는-안다), · καὶ(카이, 그리고) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 바울) · ἐπίσταμαι(에피스타마이, 나는-인지한다/알다); · ὑμεῖς(휘메이스, 당신들) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τίνες(티네스, 누구) · ἐστέ(에스테, 당신들이-이다);
직역: 그러나 그리고 그 악한 그 영(프뉴마)이 응답한 뒤 말했다. “나는 그 예슈아를 나는-안다, 그리고 나는 그 바울을 나는-인지한다/알다. 그러나 그리고 당신들은 누구 당신들이-이다?”
번역: 그러나 악한 영(프뉴마)이 응답하여 말했다. “나는 예슈아를 알고, 그리고 나는 바울을 인지한다. 그러나 당신들은 누구입니까?”
★ [행] 19:16 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἐφαλλόμενος(에팔로메노스, 뛰어오른) · ἐπ’(엨프, ~위에) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · ὁ(호, 그) · ἄνθρωπος(안드로포스, 사람) · ἐν(엔, ~안에) · ᾧ(호, 그) · ἦν(엔, 그것이-있었다) · τὸ(토, 그) · πνεῦμα(프뉴마, 영) · τὸ(토, 그) · πονηρόν(포네론, 악한), · καὶ(카이, 그리고) · κατακυριεύσας(카타퀴리에우사스, 제압한) · αὐτῶν(아우톤, 그들), · ἴσχυσε(이스퀴세, 그는-강했다) · κατ’(캍, ~대항하여) · αὐτῶν(아우톤, 그들), · ὥστε(호스테, ~하도록) · γυμνοὺς(귀므누스, 벌거벗은) · καὶ(카이, 그리고) · τετραυματισμένους(테트라우마티스메누스, 상처입은) · ἐκφυγεῖν(엨퓌게인, 도망치다) · ἐκ(엨, ~로부터) · τοῦ(투, 그) · οἴκου(오이쿠, 집) · ἐκείνου(에케이누, 그).
직역: 그리고 그 악한 그 영(프뉴마)이 있었던 그 사람은 그들 위에 뛰어오른, 그리고 그들을 제압한 뒤, 그들 대항하여 그는-강했고, 그들이 벌거벗은 그리고 상처입은 [채] 그 그 집으로부터 도망치도록 [되었다].
번역: 그리고 악한 영(프뉴마)이 그 안에 있던 사람이 그들에게 뛰어올라 그들을 제압하고 그들 대항하여 강하게 되었는데, 그리하여 그들이 벌거벗고 상처 입은 채 그 집으로부터 도망치게 되었다.
★ [행] 19:17 단어연쇄: τοῦτο(투토, 이것) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐγένετο(에게네토, 되었다) · γνωστὸν(그노스톤, 알려진) · πᾶσιν(파신, 모든) · Ἰουδαίοις(유다이오이스, 유대인들) · τε(테, 그리고) · καὶ(카이, 또한) · Ἑλληνι(헬레시, 헬라인들) · τοῖς(토이스, 그) · κατοικοῦσι(카토이쿠시, 거주하는) · τὴν(텐, 그) · Ἔφεσον(에페손, 에베소), · καὶ(카이, 그리고) · ἐπέπεσε(에페페세, 임했다) · φόβος(포보스, 두려움) · ἐπὶ(에피, ~위에) · πάντας(판타스, 모든) · αὐτούς(아우투스, 그들), · καὶ(카이, 그리고) · ἐμεγαλύνετο(에메갈뤼네토, 그것이-크게-되었다) · τὸ(토, 그) · ὄνομα(오노마, 이름) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아).
직역: 그러나 그리고 이것이 그 에베소를 거주하는 그 모든 유대인들 그리고 또한 헬라인들에게 알려진 것이 되었다. 그리고 두려움이 그 모든 그들 위에 임했고, 그리고 그 주 예슈아의 그 이름이 그것이-크게-되었다.
번역: 그러나 이 일이 에베소에 거주하는 모든 유대인들과 헬라인들에게 알려지게 되었고, 두려움이 그들 모두 위에 임했으며, 주 예슈아의 이름이 크게 되었다.
★ [행] 19:18 단어연쇄: πολλοί(폴로이, 많은) · τε(테, 그리고) · τῶν(톤, 그) · πεπιστευκότων(페피스튜코톤, 믿었던) · ἤρχοντο(에르콘토, 그들이-왔다), · ἐξομολογούμενοι(엨소몰로구메노이, 고백하는), · καὶ(카이, 그리고) · ἀναγγέλλοντες(아낭겔론테스, 보고하는) · τὰς(타스, 그) · πράξεις(프랔세이스, 행위들) · αὐτῶν(아우톤, 그들).
직역: 그리고 그 믿었던 그들의 많은 이들이 왔는데, 고백하는, 그리고 그들의 그 행위들을 보고하는 [중이었다].
번역: 그리고 믿었던 사람들 중 많은 이들이 와서, 그들의 행위들을 고백하고 보고했다.
★ [행] 19:19 단어연쇄: ἱκανοὶ(히카노이, 충분한) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τῶν(톤, 그) · τὰ(타, 그) · περίεργα(페리에르가, 호기심-많은/마술적) · πραξάντων(프랔산톤, 행한) · συνενέγκαντες(쉬넨엥칸테스, 함께-가져온) · τὰς(타스, 그) · βίβλους(비블루스, 비블로스들(두루마리, 책, 문서)) · κατέκαιον(카테카이온, 그들이-태웠다) · ἐνώπιον(에노피온, 앞에) · πάντων(판톤, 모든); · καὶ(카이, 그리고) · συνεψήφισαν(쉬넮셉피산, 함께-계산했다) · τὰς(타스, 그) · τιμὰς(티마스, 값들) · αὐτῶν(아우톤, 그들), · καὶ(카이, 그리고) · εὗρον(헤우론, 그들이-찾았다) · ἀργυρίου(아르귀리우, 은) · μυριάδας(뮈리아다스, 만들) · πέντε(펜테, 다섯).
직역: 그러나 그리고 그 호기심-많은/마술적인 그 [일들]을 행한 그들 중 충분한 이들이 그 비블로스들(두루마리, 책, 문서)을 함께-가져온 뒤 모든 이들 앞에 그들이-태웠다. 그리고 그들의 그 값들을 함께-계산했고, 그리고 은 다섯 만들(오만)을 그들이-찾았다.
번역: 그러나 호기심 많은/마술적인 일들을 행했던 사람들 중 충분한 이들이 그 비블로스들(두루마리, 책, 문서)을 함께 가져온 뒤 모든 사람 앞에서 불태웠다. 그리고 그들이 그것들의 값을 함께 계산했고, 은 오만 데나리온을 헤아렸다.
★ [행] 19:20 단어연쇄: οὕτω(후토, 이렇게) · κατὰ(카타, ~따라) · κράτος(크라토스, 힘/능력) · ὁ(호, 그) · λόγος(로고스, 로고스/말씀) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ηὔξανε(에웈사네, 자랐다) · καὶ(카이, 그리고) · ἴσχυεν(이스퀴엔, 그는-강했다).
직역: 이렇게 그 힘/능력을 따라 그 주의 그 로고스(말씀)는 자랐다 그리고 그는-강했다.
번역: 이렇게 힘/능력에 따라 주의 로고스(말씀)는 자랐고 강력했다.
에베소의 소동
★ [행] 19:21 단어연쇄: Ὡς(호스, 때) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐπληρώθη(에플레로데, 완성되었다) · ταῦτα(타우타, 이것들), · ἔθετο(에데토, 그는-두었다) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 바울) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · πνεύματι(프뉴마티, 영), · διελθὼν(디엘돈, 통과해-지나간) · τὴν(텐, 그) · Μακεδονίαν(마케도니안, 마게도냐) · καὶ(카이, 그리고) · Ἀχαΐαν(아카이안, 아가야), · πορεύεσθαι(포류에스다이, 가다) · εἰς(에이스, ~로) · Ἱερουσαλήμ(히에루살렘, 예루살렘), · εἰπὼν(에이폰, 말한) · ὅτι(호티, ~라고) · Μετὰ(멭아, 뒤에) · τὸ(토, 그) · γενέσθαι(게네스다이, 있다/되다) · με(메, 나) · ἐκεῖ(에케이, 그곳), · δεῖ(데이, 필수적이다) · με(메, 나) · καὶ(카이, 또한) · Ῥώμην(로멘, 로마) · ἰδεῖν(이데인, 보다).
직역: 그러나 그리고 이것들이 완성되었을 때, 그 바울은 그 영(프뉴마) 안에 두었는데, 그 마게도냐 그리고 아가야를 통과해-지나간 뒤 예루살렘으로 가도록, “내가 그곳에 된/있은 그 뒤에, 나는 또한 로마를 보는 것이 필수적이다”라고 말한 [것이었다].
번역: 그러나 이 일들이 완성되었을 때, 바울은 마게도냐와 아가야를 통과해 지나간 뒤 예루살렘으로 가기로 그 영(프뉴마) 안에서 결정하고, “내가 그곳에 간 뒤, 나는 또한 로마를 보는 것이 필수적이다”라고 말했다.
★ [행] 19:22 단어연쇄: ἀποστείλας(아포스테일라스, 보낸) · δὲ(데, 그러나/그리고) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Μακεδονίαν(마케도니안, 마게도냐) · δύο(뒤오, 둘) · τῶν(톤, 그) · διακονούντων(디아코눈톤, 섬기는) · αὐτῷ(아우토, 그), · Τιμόθεον(티모데온, 디모데) · καὶ(카이, 그리고) · Ἔραστον(에라스톤, 에라스도), · αὐτὸς(아우토스, 그-자신) · ἐπέσχε(에페스케, 그는-머물렀다) · χρόνον(크로논, 시간적-때) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Ἀσίαν(아시안, 아시아).
직역: 그러나 그리고 그에게 섬기는 그들의 둘, 디모데 그리고 에라스도를 그 마게도냐로 보낸 뒤, 그-자신은 아시아로 시간적-때(크로노스)를 그는-머물렀다.
번역: 그러나 그가 그를 섬기는 디모데와 에라스도 두 사람을 마게도냐로 보낸 뒤, 그 자신은 아시아에 얼마간의 시간적-때(크로노스) 동안 머물렀다.
★ [행] 19:23 단어연쇄: Ἐγένετο(에게네토, 되었다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · κατὰ(카타, ~따라) · τὸν(톤, 그) · καιρὸν(카이론, 정해진-때) · ἐκεῖνον(에케이논, 그) · τάραχος(타라코스, 소란) · οὐκ(우크, ~않은) · ὀλίγος(올리고스, 작은) · περὶ(페리, ~에-관하여) · τῆς(테스, 그) · ὁδοῦ(호두, 길).
직역: 그러나 그리고 그 그 정해진-때(카이로스)를 따라 그 길에-관하여 작은 소란이 아닌 것이 되었다.
번역: 그러나 그 정해진-때(카이로스)에 그 길에 관하여 작은 소란이 아닌 큰 소란이 일어났다.
★ [행] 19:24 단어연쇄: Δημήτριος(데메트리오스, 데메드리오) · γάρ(가르, 왜냐하면) · τις(티스, 어떤) · ὀνόματι(오노마티, 이름으로), · ἀργυροκόπος(아르귀로코포스, 은-세공업자), · ποιῶν(포이온, 만드는) · ναοὺς(나우스, 신전들) · ἀργυροῦς(아르귀루스, 은), · Ἀρτέμιδος(아르테미도스, 아르테미스), · παρείχετο(파레이케토, 그는-제공하고-있었다) · τοῖς(토이스, 그) · τεχνίταις(테크니타이스, 기술자들) · ἐργασίαν(에르가시안, 일/수익) · οὐκ(우크, ~않은) · ὀλίγην(올리겐, 작은).
직역: 왜냐하면 이름으로 데메드리오인 어떤 은-세공업자가, 아르테미스의 은 신전들을 만드는 [중에], 그 기술자들에게 작은 일/수익이 아닌 [많은] 일/수익을 그는-제공하고-있었기 때문이다.
번역: 왜냐하면 데메드리오라는 이름의 어떤 은 세공업자가 있었는데, 그는 아르테미스의 은 신전들을 만들면서 기술자들에게 적지 않은 수익을 제공하고 있었기 때문이다.
★ [행] 19:25 단어연쇄: οὓς(후스, 그들을) · συναθροίσας(쉬나드로이사스, 함께-모은), · καὶ(카이, 그리고) · τοὺς(투스, 그) · περὶ(페리, ~주변의) · τὰ(타, 그) · τοιαῦτα(토이아우타, 그러한) · ἐργάτας(에르가타스, 일꾼들), · εἶπεν(에이펜, 말했다), · Ἄνδρες(안드레스, 남자들), · ἐπίστασθε(에피스타스데, 당신들이-안다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ἐκ(엨, ~로부터) · ταύτης(타우테스, 이) · τῆς(테스, 그) · ἐργασίας(에르가시아스, 일/수익) · ἡ(헤, 그) · εὐπορία(유포리아, 재산) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · ἐστι(에스티, 그것이-이다).
직역: 그들을 함께-모은, 그리고 그 그러한 것들 주변의 그 일꾼들도 [함께-모은 뒤], 말했다. “남자들아, 당신들이-안다, 이 그 일/수익으로부터 우리 그 재산이 그것이-있다는-것을.”
번역: 그들을 함께 모으고, 그리고 그러한 일에 종사하는 일꾼들도 함께 모은 뒤, 그가 말했다. “여러분, 이 수익으로부터 우리의 재산이 있다는 것을 당신들이 알고 있습니다.
★ [행] 19:26 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · θεωρεῖτε(데오레이테, 당신들이-본다) · καὶ(카이, 그리고) · ἀκούετε(아쿠에테, 당신들이-듣는다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · οὐ(우, ~않다) · μόνον(모논, 오직) · Ἐφέσου(에페수, 에베소), · ἀλλὰ(알라, 그러나) · σχεδὸν(스케돈, 거의) · πάσης(파세스, 모든) · τῆς(테스, 그) · Ἀσίας(아시아스, 아시아), · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 바울) · οὗτος(후토스, 이) · πείσας(페이사스, 설득한) · μετέστησεν(메테스테센, 옮겨가게-했다) · ἱκανὸν(히카논, 충분한) · ὄχλον(오클론, 무리), · λέγων(레곤, 말하는) · ὅτι(호티, ~라고) · οὐκ(우크, ~않다) · εἰσὶ(에이시, 그들이-이다) · θεοὶ(데오이, 신들) · οἱ(호이, 그) · διὰ(디아, ~통하여) · χειρῶν(케이론, 손들) · γινόμενοι(기노메노이, 있게-된).
직역: 그리고 당신들이-본다 그리고 당신들이-듣는다, 오직 에베소의-아니다, 그러나 거의 그 모든 그 아시아의, 이 그 바울이 충분한 무리를 설득한 뒤 옮겨가게-했다는-것을, 손들을 통하여 있게-된 그들은 신들이-아니다라고 말하는 [중이다].
번역: 그리고 당신들이 보고 듣듯이, 이 바울이 오직 에베소뿐만 아니라 거의 아시아 전체에서 충분한 무리를 설득하여 옮겨가게 했는데, 그는 손으로 만들어진 것들은 신들이 아니라고 말하고 있습니다.
★ [행] 19:27 단어연쇄: οὐ(우, ~않다) · μόνον(모논, 오직) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τοῦτο(투토, 이) · κινδυνεύει(킨뒤네우에이, 위험하다) · ἡμῖν(헤민, 우리) · τὸ(토, 그) · μέρος(메로스, 부분) · εἰς(에이스, ~로) · ἀπελεγμὸν(아펠레그몬, 불신/불명예) · ἐλθεῖν(엘데인, 오다), · ἀλλὰ(알라, 그러나) · καὶ(카이, 또한) · τὸ(토, 그) · τῆς(테스, 그) · μεγάλης(메갈레스, 큰) · θεᾶς(데아스, 여신) · Ἀρτέμιδος(아르테미도스, 아르테미스) · ἱερὸν(히에론, 신전) · εἰς(에이스, ~로) · οὐδὲν(우덴, 아무것도-~않다) · λογισθῆναι(로기스데나이, 간주되다), · μέλλειν(멜레인, ~하려고-하다) · τε(테, 그리고) · καὶ(카이, 또한) · καθαιρεῖσθαι(카다이레이스다이, 제거되다) · τὴν(텐, 그) · μεγαλειότητα(메갈레이오테타, 장엄함) · αὐτῆς(아우테스, 그), · ἣν(헨, 그) · ὅλη(홀레, 전체) · ἡ(헤, 그) · Ἀσία(아시아, 아시아) · καὶ(카이, 그리고) · ἡ(헤, 그) · οἰκουμένη(오이쿠메네, 거주된-땅/온-세상) · σέβεται(세베타이, 경배하다).
직역: 그러나 그리고 오직 이 [일]만 우리에게 그 부분이 불신/불명예로 오도록 위험한-것이-아니다, 그러나 또한 그 온 그 아시아 그리고 그 거주된-땅/온-세상이 경배하는 그 큰 그 여신 아르테미스의 그 신전이 아무것도-~않도록 간주되도록, 그리고 또한 그의 그 장엄함이 제거되려고-하는 [것이다].
번역: 그러나 오직 이 부분만 우리에게 불신/불명예로 올 위험이 있는 것이 아니라, 온 아시아와 온 세상이 경배하는 그 큰 여신 아르테미스의 신전이 아무것도 아닌 것으로 간주되고, 그리고 또한 그분의 장엄함이 제거되려 하고 있습니다.
★ [행] 19:28 단어연쇄: ἀκούσαντες(아쿠산테스, 들은) · δὲ(데, 그러나/그리고) · καὶ(카이, 그리고) · γενόμενοι(게노메노이, 된) · πλήρεις(플레레이스, 충만한) · θυμοῦ(뒤무, 분노), · ἔκραζον(에크라존, 그들이-외쳤다) · λέγοντες(레곤테스, 말하는), · Μεγάλη(메갈레, 큰) · ἡ(헤, 그) · Ἄρτεμις(아르테미스, 아르테미스) · Ἐφεσίων(에페시온, 에베소-사람들).
직역: 그러나 그리고 들은 그리고 분노로 충만한 된 [뒤에], 그들이 외쳤는데, 말하는 [중이었다]. “에베소-사람들의 그 아르테미스는 크다!”
번역: 그러나 그들이 이 말을 듣고 분노로 가득 차서, “에베소 사람들의 아르테미스는 위대하시다!”라고 외쳤다.
★ [행] 19:29 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἐπλήσθη(에플레스데, 채워졌다) · ἡ(헤, 그) · πόλις(폴리스, 도시) · ὅλη(홀레, 전체) · συγχύσεως(슁퀴세오스, 혼란); · ὥρμησαν(호르메산, 돌진했다) · τε(테, 그리고) · ὁμοθυμαδὸν(호모뒤마돈, 한마음으로) · εἰς(에이스, ~로) · τὸ(토, 그) · θέατρον(데아트론, 극장), · συναρπάσαντες(쉬나르파산테스, 함께-잡아챈) · Γάϊον(가이온, 가이오) · καὶ(καὶ, 그리고) · Ἀρίσταρχον(아리스타르콘, 아리스다르코) · Μακεδόνας(마케도나스, 마게도냐-사람들), · συνεκδήμους(쉬넼데무스, 함께-여행하는-이들) · τοῦ(투, 그) · Παύλου(파울루, 바울).
직역: 그리고 그 전체 그 도시가 혼란으로 채워졌다. 그리고 그들이 한마음으로 그 극장으로 돌진했는데, 그 바울의 함께-여행하는-이들인 마게도냐-사람들, 가이오 그리고 아리스다르코를 함께-잡아챈 [뒤였다].
번역: 그리고 그 도시 전체가 혼란으로 가득 찼다. 그리고 그들이 한마음으로 극장으로 돌진했는데, 바울과 함께 여행하는 마게도냐 사람 가이오와 아리스다르코를 붙잡은 뒤였다.
★ [행] 19:30 단어연쇄: τοῦ(투, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · Παύλου(파울루, 바울) · βουλομένου(불로메누, 원하는) · εἰσελθεῖν(에이셀데인, 들어가다) · εἰς(에이스, ~로) · τὸν(톤, 그) · δῆμον(데몬, 백성/민중), · οὐκ(우크, ~않았다) · εἴων(에이온, 그들이-허락했다) · αὐτὸν(아우톤, 그) · οἱ(호이, 그) · μαθηταί(마데타이, 제자들).
직역: 그러나 그리고 그 바울이 그 백성/민중으로 들어가기를 원하는 중에, 그 제자들이 그를 그들이-허락하지-않았다.
번역: 그러나 바울이 그 백성/민중이 있는 곳으로 들어가기를 원했지만, 제자들이 그를 허락하지 않았다.
★ [행] 19:31 단어연쇄: τινὲς(티네스, 어떤) · δὲ(데, 그러나/그리고) · καὶ(카이, 또한) · τῶν(톤, 그) · Ἀσιαρχῶν(아시알콘, 아시아-통치자들), · ὄντες(온테스, 있는) · αὐτῷ(아우토, 그) · φίλοι(필로이, 친구들), · πέμψαντες(펨프산테스, 보낸) · πρὸς(프로스, ~에게) · αὐτόν(아우톤, 그), · παρεκάλουν(파레칼룬, 그들이-권면했다) · μὴ(메, ~않도록) · δοῦναι(두나이, 주다) · ἑαυτὸν(헤아우톤, 자기-자신) · εἰς(에이스, ~로) · τὸ(토, 그) · θέατρον(데아트론, 극장).
직역: 그러나 그리고 그 아시아-통치자들의 어떤 이들 또한 그에게 친구들로 있는 [중에], 그에게 보낸 뒤, 그 극장으로 자기-자신을 주지-않도록 그들이-권면했다.
번역: 그러나 아시아-통치자들 중 그의 친구인 어떤 사람들이 있었는데, 그에게 사람을 보내어 극장으로 자신을 내주지 않도록 권면했다.
★ [행] 19:32 단어연쇄: ἄλλοι(알로이, 다른) · μὲν(멘, 한편) · οὖν(운, 그러므로) · ἄλλο(알로, 다른) · τι(티, 어떤) · ἔκραζον(에크라존, 그들이-외쳤다); · ἦν(엔, 그것이-이었다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἡ(헤, 그) · ἐκκλησία(에클레시아, 불러내신-공동체) · συγκεχυμένη(슁케퀴메네, 혼란된), · καὶ(카이, 그리고) · οἱ(호이, 그) · πλείους(플레이우스, 더-많은) · οὐκ(우크, ~않았다) · ᾔδεισαν(에데이산, 그들이-알았다) · τίνος(티노스, 무엇) · ἕνεκεν(헤네켄, 때문에) · συνεληλύθεισαν(쉬넬렐뤼데이산, 그들이-함께-왔었다).
직역: 그러므로 한편 다른 이들은 어떤 다른 것을 그들이-외쳤다. 왜냐하면 그 불러내신-공동체(에클레시아)는 혼란된 [채] 그것이-이었고, 그리고 그 더-많은 이들은 무엇 때문에 그들이-함께-왔었는지 그들이-알지-않았다.
번역: 그러므로 한편 다른 이들은 다른 것을 외쳤다. 왜냐하면 그 모임(불러내신-공동체)은 혼란된 상태였고, 더 많은 사람들은 무엇 때문에 그들이 함께 왔었는지 알지 못했기 때문이다.
★ [행] 19:33 단어연쇄: ἐκ(엨, ~로부터) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · τοῦ(투, 그) · ὄχλου(오클루, 무리) · προεβίβασαν(프로에비바산, 앞으로-이끌었다) · Ἀλέξανδρον(알렠산드론, 알렉산드로), · προβαλλόντων(프로발론톤, 앞으로-내미는) · αὐτὸν(아우톤, 그) · τῶν(톤, 그) · Ἰουδαίων(유다이온, 유대인들). · ὁ(호, 그) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · Ἀλέξανδρος(알렠산드로스, 알렉산드로), · κατασείσας(카타세이사스, 손짓한) · τὴν(텐, 그) · χεῖρα(케이라, 손), · ἤθελεν(에델렌, 그는-원했다) · ἀπολογεῖσθαι(아폴로게이스다이, 변명하다) · τῷ(토, 그) · δήμῳ(데모, 백성/민중).
직역: 그러나 그리고 그 무리로부터 그들이 알렉산드로를 앞으로-이끌었는데, 그 유대인들이 그를 앞으로-내미는 [중에]. 그러나 그리고 그 알렉산드로는 그 손을 손짓한 뒤, 그 백성/민중에게 변명하기를 그는-원했다.
번역: 그러나 유대인들이 그를 앞으로 내미는 중에 무리로부터 알렉산드로를 앞으로 이끌었다. 그러나 알렉산드로는 손으로 손짓한 뒤, 백성/민중에게 변명하기를 원했다.
★ [행] 19:34 단어연쇄: ἐπιγνόντων(에피그논톤, 인식한) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · ὅτι(호티, ~라는-것) · Ἰουδαῖός(유다이오스, 유대인) · ἐστι(에스티, 그는-이다), · φωνὴ(포네, 음성/소리) · ἐγένετο(에게네토, 되었다) · μία(미아, 하나) · ἐκ(엨, ~로부터) · πάντων(판톤, 모든) · ὡς(호스, 약) · ἐπὶ(에피, ~위에) · ὥρας(호라스, 그-시간들) · δύο(뒤오, 둘) · κραζόντων(크라존톤, 외치는), · Μεγάλη(메갈레, 큰) · ἡ(헤, 그) · Ἄρτεμις(아르테미스, 아르테미스) · Ἐφεσίων(에페시온, 에베소-사람들).
직역: 그러나 그리고 그가 유대인이라는-것을 인식한 뒤, 모든 [이들]로부터 하나의 소리/음성이 되었는데, 약 둘 그-시간들(호라) 위에 외치는 [중이었다]. “에베소-사람들의 그 아르테미스는 크다!”
번역: 그러나 그가 유대인이라는 것을 인식한 뒤, 모든 사람으로부터 하나의 소리가 났는데, 약 두 시간 동안 외쳤다. “에베소 사람들의 아르테미스는 위대하시다!”
★ [행] 19:35 단어연쇄: καταστείλας(카타스테일라스, 진정시킨) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὁ(호, 그) · γραμματεὺς(그람마테우스, 서기관) · τὸν(톤, 그) · ὄχλον(오클론, 무리) · φησίν(페신, 그가-말하다), · Ἄνδρες(안드레스, 남자들) · Ἐφέσιοι(에페시오이, 에베소-사람들), · τίς(티스, 누구) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ἐστιν(에스틴, 그는-이다) · ἄνθρωπος(안드로포스, 사람) · ὃς(호스, 그가) · οὐ(우, ~않다) · γινώσκει(기노스케이, 그는-알다) · τὴν(텐, 그) · Ἐφεσίων(에페시온, 에베소-사람들) · πόλιν(폴린, 도시) · νεωκόρον(네오코론, 신전-지기) · οὖσαν(우산, 있는) · τῆς(테스, 그) · μεγάλης(메갈레스, 큰) · θεᾶς(데아스, 여신) · Ἀρτέμιδος(아르테미도스, 아르테미스) · καὶ(카이, 그리고) · τοῦ(투, 그) · Διοπετοῦς(디오페투스, 제우스에게서-떨어진-것);
직역: 그러나 그리고 그 서기관이 그 무리를 진정시킨 뒤 그가-말하다. “에베소-사람들인 남자들이여, 왜냐하면 큰 그 여신 아르테미스의 그리고 그 제우스에게서-떨어진-것의 신전-지기로 있는 그 에베소-사람들의 도시를 그가-알지-않는 그 사람은 누구인가?”
번역: 그러나 서기관이 무리를 진정시킨 뒤 말했다. “에베소 사람들인 여러분, 큰 여신 아르테미스와 제우스에게서 떨어진 것의 신전 지기로 있는 에베소 사람들의 도시를 알지 못하는 사람이 누구입니까?”
★ [행] 19:36 단어연쇄: ἀναντιρρήτων(아난티르레톤, 반박할-수-없는) · οὖν(운, 그러므로) · ὄντων(온톤, 있는) · τούτων(투톤, 이), · δέον(데온, 필수적인) · ἐστὶν(에스틴, 그것이-이다) · ὑμᾶς(휘마스, 당신들) · κατεσταλμένους(카타스탈메누스, 진정된) · ὑπάρχειν(휘파르케인, 존재하다), · καὶ(카이, 그리고) · μηδὲν(메덴, 아무것도-~않도록) · προπετὲς(프로페테스, 경솔한) · πράττειν(프랏테인, 행하다)
직역: 그러므로 이 [일들]이 반박할-수-없는 있는 [중에], 당신들이 진정된 [채] 존재하는 것, 그리고 아무것도 경솔한 것을 행하지-않는 것이 그것이-필수적이다.
번역: 그러므로 이 일들이 반박할 수 없는 사실이므로, 당신들이 진정된 상태로 존재하고 아무것도 경솔한 것을 행하지 않는 것이 필수적입니다.
★ [행] 19:37 단어연쇄: ἠγάγετε(에아게테, 당신들이-데려왔다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τοὺς(투스, 그) · ἄνδρας(안드라스, 남자들) · τούτους(투투스, 이), · οὔτε(우테, ~도-~도-아니다) · ἱεροσύλους(히에로쉴루스, 신전-도둑들) · οὔτε(우테, ~도-~도-아니다) · βλασφημοῦντας(블라스페문타스, 모독하는) · τὴν(텐, 그) · θεὰν(데안, 여신) · ὑμῶν(휘몬, 당신들).
직역: 왜냐하면 당신들이 이 그 남자들을 데려왔는데, 당신들 그 여신을 신전-도둑들도-아니고 모독하는 이들도-아니다.
번역: 왜냐하면 당신들이 이 사람들을 데려왔는데, 그들은 당신들의 여신을 신전 도둑질하지도 않았고 모독하지도 않았습니다.
★ [행] 19:38 단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · μὲν(멘, 한편) · οὖν(운, 그러므로) · Δημήτριος(데메트리오스, 데메드리오) · καὶ(카이, 그리고) · οἱ(호이, 그) · σὺν(쉰, ~와-함께) · αὐτῷ(아우토, 그) · τεχνῖται(테크니타이, 기술자들) · πρός(프로스, ~에게) · τινα(티나, 어떤) · λόγον(로곤, 로고스/말씀) · ἔχουσιν(에쿠신, 그들이-가지다), · ἀγοραῖοι(아고라이오이, 시장-열리는-날) · ἄγονται(아곤타이, 이끌어진다), · καὶ(카이, 그리고) · ἀνθύπατοί(안뒤파토이, 총독들) · εἰσιν(에이신, 그들이-이다); · ἐγκαλείτωσαν(엥칼레이토산, 그들이-고소하도록-하라) · ἀλλήλοις(알렐로이스, 서로).
직역: 그러므로 한편 만일 데메드리오 그리고 그와-함께 그 기술자들이 어떤 로고스(말씀/이유)를 그들이-가지고-있다면, 시장-열리는-날들이 이끌어진다, 그리고 총독들이-있다. 그들이 서로 고소하도록-하라.
번역: 그러므로 한편 만일 데메드리오와 그와 함께 있는 기술자들이 어떤 소송할 문제(로고스)를 가지고 있다면, 법정이 열리고(시장이 열리는 날이 있고) 총독들이 있으니, 그들이 서로 고소하도록 하십시오.
★ [행] 19:39 단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δέ(데, 그러나/그리고) · τι(티, 어떤) · περὶ(페리, ~에-관하여) · ἑτέρων(헤테론, 다른) · ἐπιζητεῖτε(에피제테이테, 당신들이-찾다), · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · ἐννόμῳ(엔노모, 합법적인) · ἐκκλησίᾳ(에클레시아, 불러내신-공동체) · ἐπιλυθήσεται(에필뤼데세타이, 그것이-해결될-것이다).
직역: 그러나 그리고 만일 당신들이 다른 [일들]에-관하여 어떤 것을 당신들이-찾는다면, 그 합법적인 불러내신-공동체(에클레시아) 안에 그것이-해결될-것이다.
번역: 그러나 만일 당신들이 다른 일들에 관하여 어떤 것을 찾는다면, 그 합법적인 공회(불러내신-공동체) 안에서 해결될 것입니다.
★ [행] 19:40 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · κινδυνεύομεν(킨뒤네우오멘, 우리는-위험하다) · ἐγκαλεῖσθαι(엥칼레이스다이, 고소되다) · στάσεως(스타세오스, 충돌/분란) · περὶ(페리, ~에-관하여) · τῆς(테스, 그) · σήμερον(세메론, 오늘), · μηδενὸς(메데노스, 아무도-~않다) · αἰτίου(아이티우, 원인이-되는) · ὑπάρχοντος(휘파르콘토스, 존재하는) · περὶ(페리, ~에-관하여) · οὗ(후, 그) · δυνησόμεθα(뒤네소메다, 우리는-능력이-있다) · ἀποδοῦναι(아포두나이, 돌려주다) · λόγον(로곤, 로고스/말씀/이유) · τῆς(테스, 그) · συστροφῆς(쉬스트로페스, 폭도/집회) · ταύτης(타우테스, 이).
직역: 왜냐하면 또한 우리는 오늘에-관하여 충돌/분란으로 고소되도록 우리는-위험한데, 이 그 폭도/집회의 그 로고스(말씀/이유)를 돌려줄 우리가-능력이-있는 그 [일]에-관하여 아무도 원인이-되는 [자가] 존재하지-않는다.
번역: 왜냐하면 또한 우리는 오늘 일어난 이 충돌/분란에 관하여 고소될 위험이 있기 때문인데, 이 폭도/집회에 대하여 우리가 해명할 수 있는 아무런 원인도 없기 때문입니다.
★ [행] 19:41 단어연쇄: καί(카이, 그리고) · ταῦτα(타우타, 이것들) · εἰπών(에이폰, 말한), · ἀπέλυσε(아펠뤼세, 그는-풀어주었다) · τὴν(텐, 그) · ἐκκλησίαν(에클레시안, 불러내신-공동체).
직역: 그리고 이것들을 말한 [뒤에], 그는 그 불러내신-공동체(에클레시아)를 풀어주었다.
번역: 그리고 이 일들을 말한 뒤, 그는 그 모임(불러내신-공동체)을 해산했다.