토라의 음식 규정과 사도행전 11장
베드로 사도는 예수님께서 승천하신 뒤 상당한 시간이 흐른 이 시점(주후 40년경)까지도, 토라에서 먹지 말라고 한 부정한 것(언클린)을 태어나서 지금까지 한 번도 먹어본 적이 없다고 고백합니다. 베드로는 예수님의 수제자라 할 수 있는 인물입니다. 만약 예수님 말씀의 뜻이 토라의 음식 규정과 무관하게 무엇이든 먹어도 된다는 의미였다면, 베드로가 이때까지 “부정한 것은 평생 먹지 않았다”고 말할 수는 없습니다.
마태복음 15:11~20은 비유로 주어진 말씀입니다. 예수님께서 “입으로 들어가는 것”을 말씀하실 때, 그 전제는 토라에 따라 입으로 넣을 수 있는 것입니다. 다시 말해, 토라가 애초에 입에 넣지 말라고 한 것들은 예수님 말씀의 범주에 포함되지 않습니다.
또한 사도행전 11:1~3을 보면, 예루살렘에서 먼저 문제 삼은 것은 “베드로가 무할례자들과 함께 먹었다”는 사실입니다. 핵심 쟁점은 “부정한 것을 먹었느냐”가 아니라 “무할례자들과 함께 먹었느냐”였습니다.
그리고 이어지는 베드로의 해명(11:4 이하)에서 그는 “나는 태어나서 지금까지 부정한 것은 한 번도 먹지 않았다”고 분명히 말하며 설명을 시작합니다. 이 구조를 보면, “무할례자들과 먹었다”는 기록이 곧 “부정한 것을 먹었다”는 뜻이 아님이 드러납니다. 왜냐하면 베드로 자신이 그 자리에서 부정한 것을 먹은 적이 없다는 사실을 전제로 해명을 이어가기 때문입니다.
사도행전 11:5는 베드로가 고넬료 사건(행 10장)을 겪은 뒤 예루살렘 교회에 올라와 그 일을 변호하는 과정 속에 있습니다. 고넬료 사건과 베드로의 예루살렘 보고(행 11:1–18)를 연대기로 보면, 일반적으로 대략 AD 39–41년, 즉 AD 40년 전후로 보는 흐름이 자연스럽습니다.
그 이유는, 행 10–11의 고넬료 회심과 베드로 보고가 먼저 있고, 그 다음이 행 11:27–30의 클라우디우스 치하 기근 구제(AD 44–46년 무렵), 이어 행 12장의 헤롯 아그립바 1세 죽음(AD 44년)으로 연결되기 때문입니다. 따라서 행 11장의 사건은 그보다 몇 년 앞선 AD 40년 무렵에 위치한다고 보는 것이 가장 무리 없는 정리입니다.
★ [행] 11:1 단어연쇄: Ἤκουσαν(에쿠산, 들었다) · δὲ(데, 그리고) · οἱ(호이, 그) · ἀπόστολοι(아포스톨로이, 사도들) · καὶ(카이, 그리고) · οἱ(호이, 그) · ἀδελφοὶ(아델포이, 형제들) · οἱ(호이, 그) · ὄντες(온테스, 있는) · κατὰ(카타, ~따라/안에) · τὴν(텐, 그) · Ἰουδαίαν(유다이안, 유대) · ὅτι(호티, ~라는-것) · καὶ(카이, 또한) · τὰ(타, 그) · ἔθνη(에트네, 나라들/이방인들) · ἐδέξαντο(에뎈산토, 영접했다) · τὸν(톤, 그) · λόγον(로고스, 말씀) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님의)
직역:들었다 그리고 그 사도들과 그리고 그 형제들 그 유대 안에 있는, 그 나라들(이방인들) 또한 하나님의 그 로고스(말씀)를 영접했다는-것을.
번역: 그리고 그 유대 안에 있는 사도들과 형제들이 또한 그 이방인들이 하나님의 로고스(말씀)를 영접했다는 것을 들었다.
★ [행] 11:2 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ὅτε(호테, 때) · ἀνέβη(아네베, 올라갔다) · Πέτρος(페트로스, 베드로) · εἰς(에이스, ~로) · Ἱεροσόλυμα(히에로솔뤼마, 예루살렘) · διεκρίνοντο(디에크리논토, 다투었다) · πρὸς(프로스, ~와-함께) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · οἱ(호이, 그) · ἐκ(엨, ~로부터-속한) · περιτομῆς(페리토메스, 할례)
직역: 그리고 베드로가 예루살렘으로 올라갔을 때, 할례로부터-속한 그들이 그와-함께 다투었다.
번역: 그리고 베드로가 예루살렘으로 올라갔을 때, 할례에 속한 이들이 그와 다투었다.
★ [행] 11:3 단어연쇄: λέγοντες(레곤테스, 말하면서) · ὅτι(호티, ~라는-것) · Πρὸς(프로스, ~와-함께) · ἄνδρας(안드라스, 남자들) · ἀκροβυστίαν(아크로뷔스티안, 무할례) · ἔχοντας(에콘타스, 가지고-있는) · εἰσῆλθες(에이셀테스, 들어갔다), · καὶ(카이, 그리고) · συνέφαγες(쉬네파게스, 함께-먹었다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들과).
직역: 그들이 무할례를 가지고-있는 남자들과-함께 당신이 들어갔고, 그리고 그들과 함께-먹었다는 것을 말하면서.
번역: 그들이 무할례를 가진 남자들에게 당신이 들어갔고 그들과 함께 먹었다고 말했다.
★ [행] 11:4 단어연쇄: ἀρξάμενος(앜사메노스, 시작하면서) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὁ(호, 그) · Πέτρος(페트로스, 베드로) · ἐξετίθετο(엨세티데토, 설명했다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게) · καθεξῆς(카뎨켁스, 순서대로) · λέγων(레곤, 말하면서)
직역: 그러나 그 베드로께서 시작하면서 그들에게 순서대로 말하면서 설명했다.
번역: 그러나 베드로께서 시작하시면서 그들에게 순서대로 말하며 설명했다.
★ [행] 11:5 단어연쇄: Ἐγὼ(에고, 나는) · ἤμην(에멘, 있었다) · ἐν(엔, ~안에) · πόλει(폴레이, 도시) · Ἰόππῃ(욥페, 욥바) · προσευχόμενος(프로세우코메노스, 기도하면서), · καὶ(카이, 그리고) · εἶδον(에이돈, 보았다) · ἐν(엔, ~안에서) · ἐκστάσει(엨스타세이, 황홀경) · ὅραμα(호라마, 환상), · καταβαῖνον(카타바이논, 내려오는) · σκεῦός(스케우오스, 그릇) · τι(티, 어떤), · ὡς(호스, ~처럼) · ὀθόνην(오도넨, 보자기/천) · μεγάλην(메갈렌, 큰) · τέσσαρσιν(텟사르신, 넷) · ἀρχαῖς(아르카이스, 끝/모서리) · καθιεμένην(카디에메넨, 매달린) · ἐκ(엨, ~로부터) · τοῦ(투, 그) · οὐρανοῦ(우라누, 하늘), · καὶ(카이, 그리고) · ἦλθεν(엘텐, 왔다) · ἄχρις(앜크리스, ~까지) · ἐμοῦ(에무, 나).
직역: “나는 욥바 도시 안에 기도하면서 있었다, 그리고 황홀경 안에서 환상을 보았다, 하늘로부터 매달린 넷 모서리를 가진 큰 보자기/천처럼 어떤 그릇이 내려오는, 그리고 그것이 나까지 왔다.
번역: “나는 욥바 도시 안에 기도하면서 있었는데, 그리고 황홀경 안에서 환상을 보았고, 하늘로부터 넷 모서리에 매달려 내려오는 큰 보자기/천 같은 어떤 그릇이 나까지 왔다.
★ [행] 11:6 단어연쇄: εἰς(에이스, ~안으로) · ἣν(헨, 그것) · ἀτενίσας(아테니사스, 주목하면서) · κατενόουν(카테노운, 주의 깊게-생각했고), · καὶ(카이, 그리고) · εἶδον(에이돈, 보았다) · τὰ(타, 그) · τετράποδα(테트라포다, 네발짐승들) · τῆς(테스, 그) · γῆς(게스, 땅) · καὶ(카ὶ, 그리고) · τὰ(타, 그) · θηρία(데리아, 들짐승들) · καὶ(카ὶ, 그리고) · τὰ(타, 그) · ἑρπετὰ(헤르페타, 기는-것들) · καὶ(καὶ, 그리고) · τὰ(타, 그) · πετεινὰ(페테이나, 나는-것들) · τοῦ(투, 그) · οὐρανοῦ(우라누, 하늘).
직역: 내가 그것 안으로 주목하면서 주의 깊게-생각했고, 그리고 그 땅의 그 네발짐승들과 그리고 그 들짐승들과 그리고 그 기는-것들과 그리고 그 하늘의 그 나는-것들을 보았다.
번역: 내가 그것을 주목하면서 주의 깊게 생각했고, 그 땅의 네발짐승들과 들짐승들과 기는 것들과 그리고 하늘의 나는 것들을 보았다.
★ [행] 11:7 단어연쇄: ἤκουσα(에쿠사, 들었다) · δὲ(데, 그리고) · φωνῆς(포네스, 음성) · λεγούσης(레구세스, 말하고-있는) · μοι(모이, 나에게), · Ἀναστάς(아나스타스, 일어서서), · Πέτρε(페트레, 베드로여), · θῦσον(뒤손, 잡아-먹으라) · καὶ(카이, 그리고) · φάγε(파게, 먹으라).
직역: 그리고 나에게 말하고-있는 음성을 들었다. “일어서서, 베드로여, 잡아-먹으라 그리고 먹으라.”
번역: 그리고 나에게 말하고 있는 음성을 들었다. “베드로여, 일어서서 잡아 먹으라.”
★ [행] 11:8 단어연쇄: εἶπον(에이폰, 말했다) · δέ(데, 그러나), · Μηδαμῶς(메다모스, 결코-아닙니다) · Κύριε(퀴리에, 주여); · ὅτι(호티, 왜냐하면) · πᾶν(판, 모든) · κοινὸν(코이논, 속된) · ἢ(에, 혹은) · ἀκάθαρτον(아카달톤, 부정한) · οὐδέποτε(우데포테, 결코-~아니다) · εἰσῆλθεν(에이셀텐, 들어갔다) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὸ(토, 그) · στόμα(스토마, 입) · μου(무, 나의).
직역: 그러나 나는 말했다. “결코-아닙니다 주여, 왜냐하면 모든 속된 것 혹은 부정한 것이 결코 나의 그 입 안으로 들어가지 않았기 때문입니다.”
번역: 그러나 나는 말했다. “주여, 결코 아닙니다. 왜냐하면 모든 속된 것 혹은 부정한 것이 결코 나의 입 안으로 들어가지 않았기 때문입니다.”
★ [행] 11:9 단어연쇄: ἀπεκρίθη(아페크리데, 응답했다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · μοι(모이, 나에게) · φωνὴ(포네, 음성) · ἐκ(엨, ~로부터) · δευτέρου(데우테루, 두번째) · ἐκ(엨, ~로부터) · τοῦ(투, 그) · οὐρανοῦ(우라누, 하늘), · Ἃ(하, 그것들을) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(데오스, 하나님) · ἐκαθάρισε(에카다리세, 정결케-하셨다), · σὺ(쉬, 당신은) · μὴ(메, ~말라) · κοίνου(코이누, 속되게-하지).
직역: 그러나 음성이 하늘로부터 두번째로부터 나에게 응답했다. “그것들을 그 하나님께서 정결케-하셨는데, 당신은 속되게-하지 말라.”
번역: 그러나 하늘로부터 음성이 두 번째로 나에게 응답했다. “하나님께서 정결하게 하신 그것들을 당신은 속되게 하지 말라.”
★ [행] 11:10 단어연쇄: τοῦτο(투토, 이것) · δὲ(데, 그리고) · ἐγένετο(에게네토, 되었다) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τρίς(트리스, 세번), · καὶ(카이, 그리고) · πάλιν(팔린, 다시) · ἀνεσπάσθη(아네스파스데, 끌어올려졌다) · ἅπαντα(하판타, 모두) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὸν(톤, 그) · οὐρανόν(우라논, 하늘).
직역: 그리고 이것이 세번 위에 되었고, 그리고 다시 모두가 그 하늘 안으로 끌어올려졌다.
번역: 그리고 이 일이 세 번 일어났고, 그리고 다시 모든 것이 그 하늘 안으로 끌어올려졌다.
★ [행] 11:11 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἰδού(이두, 보라), · ἐξαυτῆς(엨사우테스, 즉시) · τρεῖς(트레이스, 세) · ἄνδρες(안드레스, 남자들) · ἐπέστησαν(에페스테산, 서 있었다/도착했다) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τὴν(텐, 그) · οἰκίαν(오이키안, 집) · ἐν(엔, ~안에) · ᾗ(헤, 그것) · ἤμην(에멘, 내가-있었다), · ἀπεσταλμένοι(아페스탈메노이, 보내심을-받은) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · Καισαρείας(카이사레이아스, 가이사랴) · πρός(프로스, ~에게) · με(메, 나).
직역: 그리고 보라, 즉시 세 남자들이 내가-있던 그 집 위에 도착했는데, 가이사랴로부터 나에게 보내심을-받았다.
번역: 그리고 보라, 즉시 세 남자들이 내가 있던 그 집 위에 도착했는데, 가이사랴로부터 나에게 보내심을 받은 이들이었다.
★ [행] 11:12 단어연쇄: εἶπε(에이페, 말했다) · δὲ(데, 그리고) · μοι(모이, 나에게) · τὸ(토, 그) · Πνεῦμα(프뉴마, 영) · συνελθεῖν(쉬넬데인, 함께-가도록) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들과), · μηδὲν(메덴, 아무것도) · διακρινόμενον(디아크리노메논, 다투지-않는). · ἦλθον(엘돈, 왔다) · δὲ(데, 그리고) · σὺν(쉰, ~와-함께) · ἐμοὶ(에모이, 나) · καὶ(카이, 또한) · οἱ(호이, 그) · ἓξ(헼스, 여섯) · ἀδελφοὶ(아델포이, 형제들) · οὗτοι(후토이, 이), · καὶ(καὶ, 그리고) · εἰσήλθομεν(에이셀도멘, 들어갔다) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὸν(톤, 그) · οἶκον(오이콘, 집) · τοῦ(투, 그) · ἀνδρός(안드로스, 남자의).
직역: 그리고 그 영(프뉴마)께서 나에게 그들과 아무것도 다투지-않고 함께-가도록 말했다. 그리고 이 여섯 형제들 또한 나와-함께 왔고, 그리고 우리는 그 남자의 그 집 안으로 들어갔다.
번역: 그리고 그 영(프뉴마)께서 나에게 아무것도 다투지 말고 그들과 함께 가라고 말했다. 그리고 이 여섯 형제들 또한 나와 함께 왔고, 우리는 그 남자의 집 안으로 들어갔다.
★ [행] 11:13 단어연쇄: ἀπήγγειλέ(아펭겔레, 보고했다) · τε(테, 그리고) · ἡμῖν(헤민, 우리에게) · πῶς(포스, 어떻게) · εἶδε(에이데, 보았다) · τὸν(톤, 그) · ἄγγελον(앙겔론, 사자) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · οἴκῳ(오이코, 집) · αὐτοῦ(아우투, 그의) · σταθέντα(스타덴타, 서-있는), · καὶ(카이, 그리고) · εἰπόντα(에이폰타, 말한) · αὐτῷ(아우토, 그에게), · Ἀπόστειλον(아포스테일론, 보내라) · εἰς(에이스, ~로) · Ἰόππην(욥펜, 욥바) · ἄνδρας(안드라스, 남자들), · καὶ(카이, 그리고) · μετάπεμψαι(메타펨프사이, 불러오라) · Σίμωνα(시모나, 시몬), · τὸν(톤, 그) · ἐπικαλούμενον(에피칼루메논, 불리는) · Πέτρον(페트론, 베드로),
직역: 그리고 그가 우리에게 어떻게 그의 집 안에 서-있는 그 사자를 보았고, 그리고 그에게 말했는지 보고했다. “욥바로 남자들을 보내라, 그리고 베드로라고 불리는 그 시몬을 불러오라.
번역: 그리고 그가 우리에게 그의 집 안에 서 있는 그 사자를 어떻게 보았고 그 사자가 그에게 말했는지를 보고했다. “욥바로 사람들을 보내어, 베드로라고 불리는 그 시몬을 불러오라.
★ [행] 11:14 단어연쇄: ὃς(호스, 그가) · λαλήσει(랄레세, 말할-것이다) · ῥήματα(레마타, 발화된-말씀들) · πρός(프로스, ~에게) · σε(세, 당신), · ἐν(엔, ~안에서) · οἷς(호이스, 그것들) · σωθήσῃ(소데세, 구원(예슈아받음)-될-것이다) · σὺ(쉬, 당신) · καὶ(카이, 그리고) · πᾶς(파스, 모든) · ὁ(호, 그) · οἶκός(오이코스, 집) · σου(수, 당신의).
직역: 그가 당신에게 발화된-말씀들을 말할-것인데, 그것들 안에서 당신과 그리고 당신의 모든 그 집이 구원(예슈아받음)-될-것이다.”
번역: 그가 당신에게 발화된-말씀들을 말할 것인데, 그 말씀들 안에서 당신과 당신의 모든 그 집이 구원(예슈아받음)될 것이다.
★ [행] 11:15 단어연쇄: ἐν(엔, ~안에서) · δὲ(데, 그리고) · τῷ(토, 그) · ἄρξασθαί(앜사스타이, 시작하는) · με(메, 나를) · λαλεῖν(랄레인, 말하는), · ἐπέπεσε(에페페세, 임했다) · τὸ(토, 그) · Πνεῦμα(프뉴마, 영) · τὸ(토, 그) · Ἅγιον(하기온, 거룩한) · ἐπ’(엨, ~위에) · αὐτούς(아우투스, 그들), · ὥσπερ(호스페르, ~와-같이) · καὶ(카이, 또한) · ἐφ’(엨, ~위에) · ἡμᾶς(헤마스, 우리) · ἐν(엔, ~안에) · ἀρχῇ(아르케, 시작).
직역: 그리고 내가 말하는 그 시작하는 것 안에서, 그 거룩한(하기오) 영(프뉴마)이 그들 위에 임했는데, 시작 안에 또한 우리 위에 [임한 것]과-같이.
번역: 그리고 내가 말하기 시작할 때, 그 거룩한(하기오) 영(프뉴마)께서 그들 위에 임했는데, 시작할 때 우리 위에 임한 것과 같았다.
★ [행] 11:16 단어연쇄: ἐμνήσθην(엠네스덴, 기억했다) · δὲ(데, 그리고) · τοῦ(투, 그) · ῥήματος(레마토스, 발화된-말씀) · Κυρίου(퀴리우, 주의), · ὡς(호스, ~와-같이) · ἔλεγεν(엘레겐, 그가-말하고-있었다), · Ἰωάννης(요안네스, 요한) · μὲν(멘, 한편) · ἐβάπτισεν(에밮티센, 침례했다) · ὕδατι(휘다티, 물), · ὑμεῖς(휘메이스, 당신들은) · δὲ(데, 그러나) · βαπτισθήσεσθε(밮티스데세스데, 침례-될-것이다) · ἐν(엔, ~안에서) · Πνεύματι(프뉴마티, 영) · Ἁγίῳ(하기오, 거룩한).
직역: 그리고 나는 주의 그 발화된-말씀을 기억했는데, 그가-말하고-있던 것과-같이. “한편 요한은 물로 침례했지만, 그러나 당신들은 거룩한(하기오) 영(프뉴마) 안에서 침례-될-것이다.”
번역: 그리고 나는 그분께서 말씀하고 계셨던 대로 주의 발화된-말씀을 기억했다. “요한은 물로 침례했지만, 당신들은 거룩한(하기오) 영(프뉴마) 안에서 침례될 것이다.”
★ [행] 11:17 단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · οὖν(운, 그러므로) · τὴν(텐, 그) · ἴσην(이센, 동일한) · δωρεὰν(도레안, 선물) · ἔδωκεν(에도켄, 주었다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(데오스, 하나님) · ὡς(호스, ~와-같이) · καὶ(카이, 또한) · ἡμῖν(헤민, 우리), · πιστεύσασιν(피스튜사신, 믿은) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τὸν(톤, 그) · Κύριον(퀴리온, 주) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아) · Χριστόν(크리스톤, 메시아), · ἐγὼ(에고, 나는) · δὲ(데, 그러나) · τίς(티스, 누구) · ἤμην(에멘, 이었다) · δυνατὸς(뒤나토스, 능력-있는) · κωλῦσαι(콜뤼사이, 막다) · τὸν(톤, 그) · Θεόν(데온, 하나님)?
직역: 그러므로 만일 그 하나님께서 그 주 예슈아 메시아(그리스도) 위에 믿은 우리에게 또한 [주신 것]과-같이 그 동일한 선물을 그들에게 주셨다면, 그러나 나는 그 하나님을 막을 능력-있는 누구이었는가?
번역: 그러므로 만일 하나님께서 주 예슈아 메시아(그리스도)를 믿은 우리에게 또한 주신 것과 같이 그 동일한 선물을 그들에게 주셨다면, 그러나 나는 하나님을 막을 능력이 있는 누구였겠습니까?
★ [행] 11:18 단어연쇄: ἀκούσαντες(아쿠산테스, 듣고서) · δὲ(데, 그리고) · ταῦτα(타우타, 이것들) · ἡσύχασαν(헤쉬카산, 잠잠했다), · καὶ(카이, 그리고) · ἐδόξαζον(에돜사존, 영화롭게-했다) · τὸν(톤, 그) · Θεόν(데온, 하나님), · λέγοντες(레곤테스, 말하면서), · Ἄραγε(아라게, 과연/정녕) · καὶ(카이, 또한) · τοῖς(토이스, 그) · ἔθνεσιν(에트네신, 나라들/이방인들) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(데오스, 하나님) · τὴν(텐, 그) · μετάνοιαν(메타노이안, 회개) · ἔδωκεν(에도켄, 주었다) · εἰς(에이스, ~로) · ζωήν(조엔, 생명(조에)).
직역: 그리고 이것들을 듣고서 그들은 잠잠했고, 그리고 “과연 또한 그 이방인들에게도 그 하나님께서 생명(조에)으로 그 회개를 주었다!”고 말하면서, 그 하나님을 영화롭게-했다.
번역: 그리고 이 일들을 듣고서 그들은 잠잠했고, “과연 하나님께서 이방인들에게도 생명(조에)에 이르는 회개를 주셨다!”고 말하며 하나님을 영화롭게 했다.
★ [행] 11:19 단어연쇄: Οἱ(호이, 그) · μὲν(멘, 한편) · οὖν(운, 그러므로) · διασπαρέντες(디아스파렌테스, 흩어진) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · θλίψεως(들맆세오스, 환난) · τῆς(테스, 그) · γενομένης(게노메네스, 발생한) · ἐπὶ(에피, ~위에) · Στεφάνῳ(스테파노, 스테파노), · διῆλθον(디엘돈, 통과해-갔다) · ἕως(헤오스, ~까지) · Φοινίκης(포이니케스, 페니키아) · καὶ(카이, 그리고) · Κύπρου(퀴프루, 키프로스) · καὶ(카이, 그리고) · Ἀντιοχείας(안티오케이아스, 안티오키아), · μηδενὶ(메데니, 아무에게도) · λαλοῦντες(랄룬테스, 말하지-않는) · τὸν(톤, 그) · λόγον(로고스, 말씀) · εἰ(에이, 만일) · μὴ(메, ~아닌) · μόνον(모논, 오직) · Ἰουδαίοις(유다이오이스, 유대인들).
직역: 그러므로 한편 스테파노 위에서 발생한 그 환난으로부터 흩어진 그들은 페니키아 그리고 키프로스 그리고 안티오키아까지 통과해-갔는데, 오직 유대인들에게만 아닌 아무에게도 그 로고스(말씀)를 말하지-않는 이들이었다.
번역: 그러므로 한편 스테파노에게 발생한 그 환난으로 인해 흩어진 이들은 페니키아와 키프로스와 안티오키아까지 통과해 갔는데, 오직 유대인들에게만 그 말씀을 말하고 아무에게도 말하지 않았다.
★ [행] 11:20 단어연쇄: ἦσαν(에산, 있었다) · δέ(데, 그러나/그리고) · τινες(티네스, 어떤) · ἐξ(엨스, ~로부터-속한) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · ἄνδρες(안드레스, 남자들) · Κύπριοι(퀴프리오이, 키프로스-사람들) · καὶ(카이, 그리고) · Κυρηναῖοι(퀴레나이오이, 구레네-사람들), · οἵτινες(호이티네스, 그들이) · εἰσελθόντες(에이셀돈테스, 들어간) · εἰς(에이스, ~안으로) · Ἀντιόχειαν(안티오케이안, 안티오키아), · ἐλάλουν(엘랄룬, 말하고-있었다) · πρὸς(프로스, ~에게) · τοὺς(투스, 그) · Ἑλληνιστάς(헬레니스타스, 헬라파-유대인들), · εὐαγγελιζόμενοι(유앙겔리조메노이, 복음을-전하는) · τὸν(톤, 그) · Κύριον(퀴리온, 주) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아).
직역: 그러나 그들로부터-속한 어떤 남자들, 키프로스-사람들 그리고 구레네-사람들이 있었는데, 그들이 안티오키아 안으로 들어가서 그 헬라파-유대인들에게 그 주 예슈아의 복음을-전하는 것을 말하고-있었다.
번역: 그러나 그들 중 키프로스 사람들과 구레네 사람들인 어떤 사람들이 있었는데, 그들이 안티오키아 안으로 들어가서 주 예슈아의 복음을 전하며 헬라파 유대인들에게 말하고 있었다.
★ [행] 11:21 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἦν(엔, 있었다) · χεὶρ(케이르, 손) · Κυρίου(퀴리우, 주의) · μετ’(멭, ~와-함께) · αὐτῶν(아우톤, 그들); · πολύς(폴뤼스, 많은) · τε(테, 그리고) · ἀριθμὸς(아리드모스, 수) · πιστεύσας(피스튜사스, 믿은) · ἐπέστρεψεν(에페스트렆센, 돌이켰다) · ἐπὶ(에피, ~에게) · τὸν(톤, 그) · Κύριον(퀴리온, 주).
직역: 그리고 주의 손이 그들과-함께 있었고, 그리고 많은 수가 믿은 뒤 그 주에게 돌이켰다.
번역: 그리고 주의 손이 그들과 함께 있었고, 믿은 많은 수가 그 주에게 돌이켰다.
★ [행] 11:22 단어연쇄: ἠκούσθη(에쿠스데, 들려졌다) · δὲ(데, 그리고) · ὁ(호, 그) · λόγος(로고스, 말씀) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὰ(타, 그) · ὦτα(오타, 귀들) · τῆς(테스, 그) · ἐκκλησίας(에클레시아스, 불러내신-공동체) · τῆς(테스, 그) · ἐν(엔, ~안에) · Ἱεροσολύμοις(히에로솔뤼모이스, 예루살렘) · περὶ(페리, ~에-관하여) · αὐτῶν(아우톤, 그들); · καὶ(카이, 그리고) · ἐξαπέστειλαν(엨사페스테일란, 내보냈다) · Βαρνάβαν(바르나반, 바나바) · διελθεῖν(디엘데인, 통과해-가도록) · ἕως(헤오스, ~까지) · Ἀντιοχείας(안티오케이아스, 안티오키아).
직역: 그리고 그 로고스(말씀)가 그들-에-관하여 예루살렘 안에 있는 그 불러내신-공동체(에클레시아)의 그 귀들 안으로 들려졌고, 그리고 그들이 바나바를 안티오키아까지 통과해-가도록 내보냈다.
번역: 그리고 그 말씀이 그들에 관하여 예루살렘 안에 있는 그 불러내신-공동체(에클레시아)의 귀들에 들려졌고, 그들이 바나바를 안티오키아까지 통과해 가도록 내보냈다.
★ [행] 11:23 단어연쇄: ὃς(호스, 그가) · παραγενόμενος(파라게노메노스, 도착한) · καὶ(카이, 그리고) · ἰδὼν(이돈, 본) · τὴν(텐, 그) · χάριν(하린, 은혜(하리스)) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님의) · ἐχάρη(에카레, 기뻐했다), · καὶ(카이, 그리고) · παρεκάλει(파레칼레이, 권고하고-있었다) · πάντας(판타스, 모두) · τῇ(테, 그) · προθέσει(프로데세이, 목적) · τῆς(테스, 그) · καρδίας(카르디아스, 마음, 혼적영역) · προσμένειν(프로스메네인, 머물도록) · τῷ(토, 그) · Κυρίῳ(퀴리오, 주).
직역: 그가 도착한 그리고 그 하나님의 그 은혜(하리스)를 본 [뒤에] 기뻐했고, 그리고 그 마음(카르디아, 혼적영역)의 그 목적 안에서 그 주에게 머물도록 모두를 권고하고-있었다.
번역: 그가 도착하여 하나님의 은혜(하리스)를 본 뒤에 기뻐했고, 마음(카르디아, 혼적영역)의 목적을 가지고 모두 그 주에게 머물도록 권고했다.
★ [행] 11:24 단어연쇄: ὅτι(호티, 왜냐하면) · ἦν(엔, 그가-이었다) · ἀνὴρ(아네르, 남자) · ἀγαθὸς(아가도스, 선한) · καὶ(카이, 그리고) · πλήρης(플레레스, 충만한) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영) · Ἁγίου(하기우, 거룩한) · καὶ(카이, 그리고) · πίστεως(피스테오스, 믿음); · καὶ(카이, 그리고) · προσετέθη(프로세테데, 더해졌다) · ὄχλος(오클로스, 무리) · ἱκανὸς(히카노스, 충분한) · τῷ(토, 그) · Κυρίῳ(퀴리오, 주).
직역: 왜냐하면 그가 선한 남자이었고 그리고 거룩한(하기오) 영(프뉴마)과 그리고 믿음으로 충만했기 때문이다. 그리고 충분한 무리가 그 주에게 더해졌다.
번역: 왜냐하면 그가 선한 남자였고 거룩한(하기오) 영(프뉴마)과 믿음으로 충만했기 때문이다. 그리고 충분한 무리가 그 주에게 더해졌다.
★ [행] 11:25 단어연쇄: ἐξῆλθε(엨셀데, 나갔다) · δὲ(데, 그리고) · εἰς(에이스, ~로) · Ταρσὸν(타르손, 타르수스) · ὁ(ሆ, 그) · Βαρνάβας(바르나바스, 바나바) · ἀναζητῆσαι(아나제테사이, 찾으려고) · Σαῦλον(사울론, 사울).
직역: 그리고 그 바나바가 사울을 찾으려고 타르수스로 나갔다.
번역: 그리고 그 바나바가 사울을 찾으려고 타르수스로 나갔다.
★ [행] 11:26 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · εὑρὼν(헤우론, 찾아서) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · ἤγαγεν(에가겐, 데려왔다) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · εἰς(에이스, ~로) · Ἀντιόχειαν(안티오케이안, 안티오키아). · ἐγένετο(에게네토, 되었다) · δὲ(데, 그리고) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · ἐνιαυτὸν(에니아우톤, 한-해) · ὅλον(홀론, 전체) · συναχθῆναι(쉬나크데나이, 함께-모이도록) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · ἐκκλησίᾳ(에클레시아, 불러내신-공동체) · καὶ(카이, 그리고) · διδάξαι(디닧사이, 가르치도록) · ὄχλον(오클론, 무리) · ἱκανόν(히카논, 충분한), · χρηματίσαι(크레마티사이, 불리도록) · τε(테, 그리고) · πρῶτον(프로톤, 처음) · ἐν(엔, ~안에) · Ἀντιοχείᾳ(안티오케이아, 안티오키아) · τοὺς(투스, 그) · μαθητὰς(마데타스, 제자들) · Χριστιανούς(크리스티아누스, 그리스도인들).
직역: 그리고 그를 찾아서 그를 안티오키아로 데려왔다. 그리고 그들이 그 불러내신-공동체(에클레시아) 안에서 한-해 전체를 함께-모이고 그리고 충분한 무리를 가르치도록 되었는데, 그리고 그 제자들이 안티오키아 안에서 처음 그리스도인들이라고 불리도록 [되었다].
번역: 그리고 그를 찾아서 안티오키아로 데려왔다. 그리고 그들이 그 불러내신-공동체(에클레시아) 안에서 일 년 내내 함께 모여 충분한 무리를 가르쳤는데, 그리고 그 제자들이 안티오키아 안에서 처음 그리스도인들이라고 불리게 되었다.
★ [행] 11:27 단어연쇄: Ἐν(엔, ~안에) · ταύταις(타우타이스, 이) · δὲ(데, 그리고) · ταῖς(타이스, 그) · ἡμέραις(헤메라이스, 날들) · κατῆλθον(카텔돈, 내려왔다) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · Ἱεροσολύμων(히에로솔뤼몬, 예루살렘) · προφῆται(프로페타이, 예언자들) · εἰς(에이스, ~로) · Ἀντιόχειαν(안티오케이안, 안티오키아)
직역: 그리고 이 그 날들 안에서 예언자들은 예루살렘으로부터 안티오키아로 내려왔다.
번역: 그리고 이 날들 안에 예루살렘으로부터 예언자들이 안티오키아로 내려왔다.
★ [행] 11:28 단어연쇄: ἀναστὰς(아나스타스, 일어선) · δὲ(데, 그러나/그리고) · εἷς(헤이스, 하나) · ἐξ(엨스, ~로부터-속한) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · ὀνόματι(오노마티, 이름으로) · Ἅγαβος(아가보스, 아가보), · ἐσήμανε(에세마네, 표했다/예고했다) · διὰ(디아, ~통하여) · τοῦ(투, 그) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영) · λιμὸν(리몬, 굶주림) · μέγαν(메간, 큰) · μέλλειν(멜레인, ~하려고-하는) · ἔσεσθαι(에세스다이, 있을), · ἐφ’(엨, ~위에) · ὅλην(홀렌, 전체) · τὴν(텐, 그) · οἰκουμένην(오이쿠메넨, 거주된-땅/온-세상); · ὅστις(호스티스, 그것이) · καὶ(카이, 또한) · ἐγένετο(에게네토, 발생했다) · ἐπὶ(에피, ~위에) · Κλαυδίου(클라우디우, 글라우디오) · Καίσαρος(카이사로스, 가이사).
직역: 그러나 그들로부터-속한 하나가 이름으로 아가보인데, 그가 일어선 뒤 그 영(프뉴마)을 통하여 그 거주된-땅/온-세상 위에 큰 굶주림이 있으려고-하는 것을 예고했다. 그것이 또한 글라우디오 가이사 위에 발생했다.
번역: 그러나 그들 중 아가보라는 이름의 한 사람이 일어선 뒤 그 영(프뉴마)을 통하여 온 세상 위에 큰 기근이 있을 것을 예고했는데, 그것이 또한 글라우디오 가이사 때에 발생했다.
★ [행] 11:29 단어연쇄: τῶν(톤, 그) · δὲ(데, 그리고) · μαθητῶν(마데톤, 제자들) · καθὼς(카도스, ~대로) · ηὐπορεῖτό(에우포레이토, 잘-갖춰지다) · τις(티스, 어떤), · ὥρισαν(호리산, 결정했다) · ἕκαστος(헤카스토스, 각자) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · εἰς(에이스, ~를-위하여) · διακονίαν(디아코니안, 섬김) · πέμψαι(펨프사이, 보내도록) · τοῖς(토이스, 그) · κατοικοῦσιν(카토이쿠신, 거주하는) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · Ἰουδαίᾳ(유다이아, 유대) · ἀδελφοῖς(아델포이스, 형제들).
직역: 그리고 그 제자들 중에서 어떤 이가 잘-갖춰진-대로, 그들 각자는 유대 안에 거주하는 그 형제들에게 섬김을 위하여 보내도록 결정했다.
번역: 그리고 그 제자들 중에서 어떤 사람이 잘 갖추게 된 대로, 그들 각자는 유대 안에 거주하는 그 형제들에게 섬김을 위하여 보내기로 결정했다.
★ [행] 11:30 단어연쇄: ὃ(호, 그것) · καὶ(카이, 또한) · ἐποίησαν(에포이에산, 그들이-행했다), · ἀποστείλαντες(아포스테일란테스, 보낸) · πρὸς(프로스, ~에게) · τοὺς(투스, 그) · πρεσβυτέρους(프레스뷔테루스, 장로들) · διὰ(디아, ~통하여) · χειρὸς(케이로스, 손) · Βαρνάβα(바르나바, 바나바) · καὶ(카이, 그리고) · Σαύλου(사울루, 사울).
직역: 그들이 또한 그것을 행했는데, 바나바와 그리고 사울의 손을 통하여 그 장로들에게 보냈다.
번역: 그들이 또한 그것을 행했는데, 바나바와 사울의 손을 통하여 그 장로들에게 보냈다.