베드로의 인사
★ [벧전] 1:1 단어연쇄: Πέτρος(페트로스, 베드로) · ἀπόστολος(아포스톨로스, 사도) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · ἐκλεκτοῖς(에클렉토이스, 택하심을-받은-자들) · παρεπιδήμοις(파레피데모이스, 나그네들) · διασπορᾶς(디아스포라스, 흩어짐/디아스포라) · Πόντου(폰투, 본도) · Γαλατίας(갈라티아스, 갈라디아) · Καππαδοκίας(카파도키아스, 갑바도기아) · Ἀσίας(아시아스, 아시아) · καὶ(카이, 그리고) · Βιθυνίας(비뒤니아스, 비두니아)
직역: 베드로, 사도 예슈아 메시아(그리스도)의, 택하심을-받은 나그네들에게 흩어짐의 본도, 갈라디아, 갑바도기아, 아시아, 그리고 비두니아의,
번역: 예슈아 메시아(그리스도)의 사도 베드로는 본도, 갈라디아, 갑바도기아, 아시아, 그리고 비두니아에 흩어진 택하심을 받은 나그네들에게 편지한다.
★ [벧전] 1:2 단어연쇄: κατὰ(카타, ~따라) · πρόγνωσιν(프로그노신, 미리-아심) · Θεοῦ(테우, 하나님) · πατρός(파트로스, 아버지) · ἐν(엔, ~안에서) · ἁγιασμῷ(하기아스모, 거룩하게-하심) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영) · εἰς(에이스, ~위하여) · ὑπακοὴν(휘파코엔, 순종) · καὶ(카이, 그리고) · ῥαντισμὸν(란티스몬, 뿌림) · αἵματος(하이마토스, 피) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · χάρις(하리스, 은혜) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · καὶ(카이, 그리고) · εἰρήνη(에이레네, 평강) · πληθυνθείη(플레뒨데이에, 많아질지어다)
직역: ~따라 미리-아심 하나님 아버지의, ~안에서 거룩하게-하심 **영(프뉴마)**의, ~위하여 순종과 뿌림 피의 예슈아 메시아(그리스도)의. 은혜(하리스) 너희에게, 그리고 평강이 많아질지어다.
번역: 하나님 아버지의 미리 아심을 따라 **영(프뉴마)**의 거룩하게 하심 안에 있는 자들로서, 순종함과 예슈아 메시아(그리스도)의 피 뿌림을 얻기 위하여 택하심을 받은 너희에게 **은혜(하리스)**와 평강이 많기를 원한다.
산 소망
★ [벧전] 1:3 단어연쇄: Εὐλογητὸς(율로게토스, 찬송하리로다/복되도다) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님) · καὶ(카이, 그리고) · πατὴρ(파테르, 아버지) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · ὁ(호, 그분은) · κατὰ(카타, ~따라) · τὸ(토, 그) · πολὺ(폴뤼, 많은) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · ἔλεος(엘레오스, 긍휼) · ἀναγεννήσας(아나겐네사스, 거듭나게-하셨다) · ἡμᾶς(헤마스, 우리를) · εἰς(에이스, ~로) · ἐλπίδα(엘피다, 소망) · ζῶσαν(조산, 살아있는/산) · δι’(디, ~통하여) · ἀναστάσεως(아나스타세오스, 부활) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · ἐκ(에크, ~로부터) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들)
직역: 찬송하리로다 그 하나님 그리고 아버지 그 주 우리 예슈아 메시아(그리스도)의, 그분은 ~따라 그 많은 그분의 긍휼 거듭나게-하셨다 우리를 ~로 소망 산, ~통하여 부활 예슈아 메시아(그리스도)의 ~로부터 죽은-자들.
번역: 우리 주 예슈아 메시아(그리스도)의 아버지 하나님을 찬송하리로다; 그분께서는 당신의 많으신 긍휼을 따라 예슈아 메시아(그리스도)를 죽은 자들 가운데서 부활하게 하심으로 우리를 거듭나게 하사 산 소망이 있게 하셨다.
★ [벧전] 1:4 단어연쇄: εἰς(에이스, ~로) · κληρονομίαν(클레로노미안, 유업/기업) · ἄφθαρτον(아프타르톤, 썩지-않고) · καὶ(카이, 그리고) · ἀμίαντον(아미안톤, 더럽지-않고) · καὶ(카이, 그리고) · ἀμάραντον(아마란톤, 쇠하지-않는) · τετηρημένην(테테레메넨, 간직된/보존된) · ἐν(엔, ~안에서) · οὐρανοῖς(우라노이스, 하늘들) · εἰς(에이스, ~위하여) · ὑμᾶς(휘마스, 너희)
직역: ~로 유업 썩지-않고 그리고 더럽지-않고 그리고 쇠하지-않는, 간직된 ~안에서 하늘들 ~위하여 너희.
번역: 썩지 않고 더럽지 않고 쇠하지 않는 유업을 잇게 하시나니, 곧 너희를 위하여 하늘들에 간직된 것이다.
★ [벧전] 1:5 단어연쇄: τοὺς(투스, 그들) · ἐν(엔, ~안에서) · δυνάμει(뒤나메이, 능력) · Θεοῦ(테우, 하나님) · φρουρουμένους(프루루메누스, 보호하심을-받는-자들) · διὰ(디아, ~통하여) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · εἰς(에이스, ~로) · σωτηρίαν(소테리안, 구원) · ἑτοίμην(헤토이멘, 예비된) · ἀποκαλυφθῆναι(아포칼륍테나이, 나타나기로/계시되기로) · ἐν(엔, ~안에) · καιρῷ(카이로, 정해진-때) · ἐσχάτῳ(에스카토, 마지막)
직역: 그들 ~안에서 능력 하나님의 보호하심을-받는-자들 ~통하여 믿음 ~로 구원(예슈아받음) 예비된 나타나기로 ~안에 정해진-때(카이로스) 마지막.
번역: 너희는 마지막 **정해진-때(카이로스)**에 나타내기로 예비된 **구원(예슈아받음)**을 얻기 위하여 믿음으로 말미암아 하나님의 능력 안에서 보호하심을 받고 있다.
★ [벧전] 1:6 단어연쇄: ἐν(엔, ~안에서) · ᾧ(호, 그것) · ἀγαλλιᾶσθε(아갈리아스데, 크게-기뻐하다) · ὀλίγον(올리곤, 잠시/조금) · ἄρτι(아르티, 이제) · εἰ(에이, 만일) · δέον(데온, 필요한/해야-하는) · ἐστὶ(에스티, 있다/이다) · λυπηθέντες(뤼페덴테스, 근심하게-된-자들) · ἐν(엔, ~가운데) · ποικίλοις(포이킬로이스, 여러-가지) · πειρασμοῖς(페이라스모이스, 시험들)
직역: ~안에서 그것 크게-기뻐한다 잠시 이제, 만일 필요한-일이 있다면 근심하게-된-자들일지라도 ~가운데 여러-가지 시험들.
번역: 그러므로 너희가 이제 여러 가지 시험으로 말미암아 잠시 근심하게 되지 않을 수 없으나, 도리어 그 안에서 크게 기뻐하는도다.
★ [벧전] 1:7 단어연쇄: ἵνα(히나, ~하도록) · τὸ(토, 그) · δοκίμιον(도키미온, 시련/연단/확실함) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · τῆς(테스, 그) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · πολυ(폴뤼, 훨씬) · τιμιώτερον(티미오테론, 더-귀한) · χρυσίου(크뤼시우, 금) · τοῦ(투, 그) · ἀπολλυμένου(아폴뤼메누, 없어질) · διὰ(디아, ~통하여) · πυρὸς(퓌로스, 불) · δὲ(데, 그러나/비록) · δοκιμαζομένου(도키마조메누, 연단된) · εὑρεθῇ(유레데, 발견되다/얻게-되다) · εἰς(에이스, ~로) · ἔπαινον(에파이논, 칭찬) · καὶ(카이, 그리고) · τιμὴν(티멘, 존귀) · καὶ(카이, 그리고) · δόξαν(독산, 영광) · ἐν(엔, ~때에/~안에서) · ἀποκαλύψει(아포칼륍세이, 나타나심) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도)
직역: ~하도록 그 확실함 너희의 그 믿음의 훨씬 더-귀한 금보다 그 없어질, ~통하여 불 그러나 연단된, 발견되게 하려 함이다 ~로 칭찬과 그리고 존귀와 그리고 영광 ~때에 나타나심 예슈아 메시아(그리스도)의.
번역: 너희 믿음의 확실함은 불로 연단하여도 없어질 금보다 더 귀하여, 예슈아 메시아(그리스도)께서 나타나실 때에 칭찬과 영광과 존귀를 얻게 할 것이다.
★ [벧전] 1:8 단어연쇄: ὃν(혼, 그분을) · οὐκ(우크, ~않다) · ἰδόντες(이돈테스, 본-자들) · ἀγαπᾶτε(아가파테, 사랑하다) · εἰς(에이스, ~안에서/~대하여) · ὃν(혼, 그분) · ἄρτι(아르티, 이제/지금) · μὴ(메, ~않다) · ὁρῶντες(호론테스, 보는-자들) · πιστεύοντες(피스튜온테스, 믿는-자들) · δὲ(데, 그러나/도리어) · ἀγαλλιᾶσθε(아갈리아스데, 크게-기뻐하다) · χαρᾷ(카라, 기쁨) · ἀνεκλαλήτῳ(아네클랄레토, 말할-수-없는) · καὶ(카이, 그리고) · δεδοξασμένῃ(데독사스메네, 영광스러운)
직역: 그분을 보지 못하였으나 **아가페(사랑)**하며, ~대하여 그분 지금 보지 못하나 믿으며 도리어 크게-기뻐한다 기쁨으로 말할-수-없는 그리고 영광스러운.
번역: 예슈아를 너희가 보지 못하였으나 **아가페(사랑)**하며, 이제도 보지 못하나 믿고 말할 수 없는 영광스러운 즐거움으로 기뻐한다.
★ [벧전] 1:9 단어연쇄: κομιζόμενοι(코미조메노이, 받는-자들) · τὸ(토, 그) · τέλος(텔로스, 끝/결국) · τῆς(테스, 그) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · σωτηρίαν(소테리안, 구원) · ψυχῶν(프쉬콘, 혼들)
직역: 받는-자들 그 결국 그 믿음의 너희, 구원(예슈아받음) **혼(프쉬케)**들의.
번역: 믿음의 결국 곧 너희 **혼(프쉬케)**들의 **구원(예슈아받음)**을 받음이라.
★ [벧전] 1:10 단어연쇄: περὶ(페리, ~관하여) · ἧς(헤스, 이) · σωτηρίας(소테리아스, 구원) · ἐξεζήτησαν(엑세제테산, 부지런히-찾았다) · καὶ(카이, 그리고) · ἐξηρεύνησαν(엑세류네산, 상세히-살폈다) · προφῆται(프로페타이, 예언자들) · οἱ(호이, 그) · περὶ(페리, ~대하여) · τῆς(테스, 그) · εἰς(에이스, ~에게-임할) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · χάριτος(카리토스, 은혜) · προφητεύσαντες(프로페튜산테스, 예언한-자들)
직역: ~관하여 이 구원(예슈아받음) 부지런히-찾았다 그리고 상세히-살폈다 예언자들 그 ~대하여 그 ~에게-임할 너희 은혜(하리스) 예언한-자들.
번역: 이 **구원(예슈아받음)**에 관하여는 너희에게 임할 **은혜(하리스)**를 예언하던 예언자들이 부지런히 찾고 상세히 살폈다.
★ [벧전] 1:11 단어연쇄: ἐρευνῶντες(에류논테스, 탐구하며) · εἰς(에이스, ~에) · τίνα(티나, 어느) · ἢ(에, 또는) · ποῖον(포이온, 어떠한) · καιρὸν(카이론, 정해진-때) · ἐδήλου(에델루, 지시하다/알리다) · τὸ(토, 그) · ἐν(엔, ~안에) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · Πνεῦμα(프뉴마, 영) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · προμαρτυρόμενον(프로마르튀로메논, 미리-증언하여) · τὰ(타, 그) · εἰς(에이스, ~를-위한) · Χριστὸν(크리스톤, 메시아/그리스도) · παθήματα(파테마타, 고난들) · καὶ(카이, 그리고) · τὰς(타스, 그) · μετὰ(메타, ~후의) · ταῦτα(타우타, 이것들) · δόξας(독사스, 영광들)
직역: 탐구하며 ~에 어느 또는 어떠한 **정해진-때(카이로스)**를 지시하는지 그 ~안에 그들 영(프뉴마) 메시아(그리스도)의, 미리-증언하여 그 ~를-위한 메시아(그리스도) 고난들과 그리고 그 ~후의 이것들 영광들을.
번역: 그들 안에 계신 메시아(그리스도)의 **영(프뉴마)**께서 메시아(그리스도)께서 받으실 고난과 그 후에 받으실 영광을 미리 증언하여, 어느 시기 또는 어떠한 **정해진-때(카이로스)**를 지시하시는지 탐구하였다.
★ [벧전] 1:12 단어연쇄: οἷς(호이스, 그들에게) · ἀπεκαλύφθη(아페칼륍테, 계시되었다) · ὅτι(호티, ~라는-것이) · οὐχ(우크, ~아니요) · ἑαυτοῖς(헤아우토이스, 자신들에게) · ἡμῖν(헤민, 우리에게) · δὲ(데, 도리어) · διηκόνουν(디에코눈, 섬겼다/전했다) · αὐτά(아우타, 이것들을) · ἃ(하, 이것들은) · νῦν(뉜, 지금) · ἀνηγγέλη(아넹겔레, 알려졌다) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · διὰ(디아, ~통하여) · τῶν(톤, 그) · εὐαγγελισαμένων(유앙겔리사메논, 복음을-전한-자들) · ὑμᾶς(휘마스, 너희에게) · ἐν(엔, ~안에서/~으로) · Πνεύματι(프뉴마티, 영) · Ἁγίῳ(하기오, 거룩한) · ἀποσταλέντι(아포스탈렌티, 보내심을-받은) · ἀπ’(아프, ~로부터) · οὐρανοῦ(우라누, 하늘) · εἰς(에이스, ~안으로/~에) · ἃ(하, 이것들은) · ἐπιθυμοῦσιν(에피뒤무신, 간절히-원하다) · ἄγγελοι(앙겔로이, 천사들) · παρακύψαι(파라큅사이, 살펴보다)
직역: 그들에게 계시되었다 ~라는-것이 ~아니요 자신들에게 우리에게 도리어 전했다는-것이 이것들을, 이것들은 지금 알려졌다 너희에게 ~통하여 그 **복음(유앙겔리온)**을-전한-자들 너희에게 ~으로 거룩한(하기오) 영(프뉴마) 보내심을-받은 ~로부터 하늘, ~에 이것들은 간절히-원한다 천사들도 살펴보기를.
번역: 이 섬김은 자기를 위한 것이 아니요 우리를 위한 것임이 그들에게 계시되었으니, 이것은 하늘로부터 보내심을 받은 **거룩한(하기오) 영(프뉴마)**을 힘입어 너희에게 **복음(유앙겔리온)**을 전하는 자들로 말미암아 이제 너희에게 알려진 것이요, 천사들도 살펴보기를 간절히 원하는 것이다.
거룩하라는 부르심
★ [벧전] 1:13 단어연쇄: Διὸ(디오, 그러므로) · ἀναζωσάμενοι(아나조사메노이, 동이고) · τὰς(타스, 그) · ὀσφύας(오스퓌아스, 허리) · τῆς(테스, 그) · διανοίας(디아노이아스, 생각) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · νήφοντες(네폰테스, 깨어-근신하여) · τελείως(텔레이오스, 온전히) · ἐλπίσατε(엘피사테, 바라라) · ἐπὶ(에피, ~위에/두고) · τὴν(텐, 그) · φερομένην(페로메넨, 가져올) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · χάριν(카린, 은혜) · ἐν(엔, ~안에서/~때에) · ἀποκαλύψει(아포칼륍세이, 나타나심) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도)
직역: 그러므로 동이고 그 허리를 그 **디아노이아(생각)**의 너희, 깨어-근신하여, 온전히 바라라 ~두고 그 가져올 너희에게 은혜(하리스) ~때에 나타나심 예슈아 메시아(그리스도)의.
번역: 그러므로 너희 **디아노이아(생각)**의 허리를 동이고 깨어 근신하여, 예슈아 메시아(그리스도)께서 나타나실 때에 너희에게 가져오실 **은혜(하리스)**를 온전히 바랄지어다.
★ [벧전] 1:14 단어연쇄: ὡς(호스, ~같이) · τέκνα(테크나, 자녀들) · ὑπακοῆς(휘파코에스, 순종) · μὴ(메, ~말라) · συσχηματιζόμενοι(쉬스케마티조메노이, 본받다/같은-모양이-되다) · ταῖς(타이스, 그) · πρότερον(프로테론, 이전의) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · ἀγνοίᾳ(아그노이아, 알지-못함/무지) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ἐπιθυμίαις(에피뒤미아이스, 정욕들)
직역: ~같이 자녀들 순종의, ~말라 본받지 그 이전의 ~안에 그 무지 너희의 **에피뒤미아(정욕)**들을,
번역: 너희는 순종하는 자녀로서, 전에 알지 못할 때에 따르던 너희의 **에피뒤미아(정욕)**를 본받지 말라.
★ [벧전] 1:15 단어연쇄: ἀλλὰ(알라, 오직/도리어) · κατὰ(카타, ~따라) · τὸν(톤, 그) · καλέσαντα(칼레산타, 부르신-분) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ἅγιον(하기온, 거룩한) · καὶ(카이, 또한) · αὐτοὶ(아우토이, 너희-자신들) · ἅγιοι(하기오이, 거룩한-자들) · ἐν(엔, ~안에서) · πάσῃ(파세, 모든) · ἀναστροφῇ(아나스트로페, 행실) · γενήθητε(게네데테, 되라)
직역: 오직 ~따라 그 부르신-분 너희를 거룩한, 또한 너희-자신들도 거룩한-자들 ~안에서 모든 행실 되라.
번역: 오직 너희를 부르신 거룩한 이처럼 너희 자신들도 모든 행실에서 거룩한 자가 되라.
★ [벧전] 1:16 단어연쇄: διότι(디오티, 왜냐하면) · γέγραπται(게그랍타이, 기록되어-있다) · Ἅγιοι(하기오이, 거룩한-자들) · γένεσθε(게네스데, 되라) · ὅτι(호티, 왜냐하면/나) · ἐγὼ(에고, 내가) · ἅγιος(하기오스, 거룩한) · εἰμι(에이미, 이다)
직역: 왜냐하면 기록되어-있다 “거룩한-자들 되라, 왜냐하면 내가 거룩한 존재이기 때문이다.”
번역: 왜냐하면 **성경(그라페)**에 기록되기를 “내가 거룩하니 너희도 거룩한 자가 되라”고 하셨기 때문이다.
★ [벧전] 1:17 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · εἰ(에이, 만일) · πατέρα(파테라, 아버지라) · ἐπικαλεῖσθε(에피칼레이스데, 부른다면) · τὸν(톤, 그분은) · ἀπροσωπολήπτως(아프로소폴렙토스, 외모로-취하지-않고/편견-없이) · κρίνοντα(크리논타, 심판하시는) · κατὰ(카타, ~따라) · τὸ(토, 그) · ἑκάστου(헤카스투, 각-사람의) · ἔργον(에르곤, 행위) · ἐν(엔, ~안에서) · φόβῳ(포보, 두려움) · τὸν(톤, 그) · τῆς(테스, 그) · παροικίας(파로이키아스, 나그네-생활) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · χρόνον(크로논, 시간/때) · ἀναστράφητε(아나스트라페테, 지내라)
직역: 그리고 만일 아버지라 부른다면 그분은 편견-없이 심판하시는 ~따라 그 각-사람의 행위, ~안에서 두려움 그 그 나그네-생활의 너희 **시간적-때(크로노스)**를 지내라.
번역: 그리고 외모를 보지 않고 각 사람의 행위대로 심판하시는 분을 너희가 아버지라 부른다면, 너희가 나그네로 있을 **시간적-때(크로노스)**를 두려움으로 지내라.
★ [벧전] 1:18 단어연쇄: εἰδότες(에이도테스, 알거니와) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · οὐ(우, ~않다) · φθαρτοῖς(프타르토이스, 썩어질-것들) · ἀργυρίῳ(아르귀리오, 은) · ἢ(에, 또는) · χρυσίῳ(크뤼시오, 금) · ἐλυτρώθητε(엘뤼트로데테, 구속되었다/해방되었다) · ἐκ(에크, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · ματαίας(마타이아스, 헛된) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ἀναστροφῆς(아나스트로페스, 행실) · πατροπαραδότου(파트로파라도투, 조상들로부터-전통으로-물려받은)
직역: 알거니와 ~라는-것을 ~않다 썩어질-것들 은 또는 금으로 구속된-것이 ~로부터 그 헛된 너희의 행실 조상들로부터-전통으로-물려받은,
번역: 너희가 알거니와 너희 조상들로부터 전통으로 물려받은 헛된 행실에서 구속된 것은 은이나 금같이 썩어질 것으로 된 것이 아니다.
★ [벧전] 1:19 단어연쇄: ἀλλὰ(알라, 오직) · τιμίῳ(티미오, 보배로운) · αἵματι(하이마티, 피) · ὡς(호스, ~같은) · ἀμνοῦ(암누, 어린양) · ἀμώμου(아모무, 흠-없고) · καὶ(카이, 그리고) · ἀσπίλου(아스필루, 점-없는) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도)
직역: 오직 보배로운 피로 된 것이니, ~같은 어린양 흠-없고 그리고 점-없는 메시아(그리스도)의.
번역: 오직 흠 없고 점 없는 어린양 같은 메시아(그리스도)의 보배로운 피로 된 것이다.
★ [벧전] 1:20 단어연쇄: προεγνωσμένου(프로에그노스메누, 미리-알려진) · μὲν(멘, 한편으로) · πρὸ(프로, 전) · καταβολῆς(카타볼레스, 창세/기초-놓음) · κόσμου(코스무, 세상) · φανερωθέντος(파네로덴토스, 나타난-바-된) · δὲ(데, 그러나) · ἐπ’(에프, ~말에) · ἐσχάτων(에스카톤, 마지막) · τῶν(톤, 그) · χρόνων(크로논, 시간들/때들) · δι’(디, ~위하여) · ὑμᾶς(휘마스, 너희)
직역: 미리-알려진 한편으로 전 창세 세상, 나타난-바-된 그러나 ~말에 마지막 그 **시간적-때(크로노스)**들의 ~위하여 너희.
번역: 그분은 세상의 창세 전부터 미리 알려진 분이시나, 이 마지막 **시간적-때(크로노스)**에 너희를 위하여 나타나셨다.
★ [벧전] 1:21 단어연쇄: τοὺς(투스, 그들) · δι’(디, ~통하여) · αὐτοῦ(아우투, 그분) · πιστεύοντας(피스튜온타스, 믿는-자들) · εἰς(에이스, ~안에/향하여) · Θεὸν(테온, 하나님) · τὸν(톤, 그) · ἐγείραντα(에게이란타, 일으키신) · αὐτὸν(아우톤, 그분을) · ἐκ(에크, ~로부터) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들) · καὶ(카이, 그리고) · δόξαν(독산, 영광) · αὐτῷ(아우토, 그분에게) · δόντα(돈타, 주신) · ὥστε(호스테, 그리하여) · τὴν(텐, 그) · πίστιν(피스틴, 믿음) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · καὶ(카이, 그리고) · ἐλπίδα(엘피다, 소망) · εἶναι(에이나이, 있게-하다) · εἰς(에이스, ~안에/향하여) · Θεόν(테온, 하나님)
직역: 그들 ~통하여 그분 믿는-자들 ~향하여 하나님 그 일으키신 그분을 ~로부터 죽은-자들 그리고 영광 그분에게 주신, 그리하여 그 믿음 너희의 그리고 소망이 있게-하려-함이다 ~향하여 하나님.
번역: 너희는 그분을 죽은 자들 가운데서 일으키시고 영광을 주신 하나님을 메시아(그리스도)를 통하여 믿는 자들이니, 그리하여 너희 믿음과 소망이 하나님께 있게 하셨다.
주의 말씀은 영원히 서 있다
★ [벧전] 1:22 단어연쇄: τὰς(타스, 그) · ψυχὰς(프쉬카스, 혼들) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ἡγνικότες(헤그니코테스, 깨끗하게-하여) · ἐν(엔, ~안에서) · τῇ(테, 그) · ὑπακοῇ(휘파코에, 순종) · τῆς(테스, 그) · ἀληθείας(알레데이아스, 진리) · διὰ(디아, ~통하여) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영) · εἰς(에이스, ~에-이르는) · φιλαδελφίαν(필라델피안, 형제-사랑) · ἀνυπόκριτον(아뉘포크리톤, 거짓이-없는) · ἐκ(에크, ~로부터) · καθαρᾶς(카다라스, 순결한) · καρδίας(카르디아스, 마음) · ἀλλήλους(알렐루스, 서로) · ἀγαπήσατε(아가페사테, 사랑하라) · ἐκτενῶς(엑테노스, 뜨겁게)
직역: 그 **혼(프쉬케)**들을 너희 깨끗하게-하여 ~안에서 그 순종 그 **진리(알레데이아)**의 ~통하여 영(프뉴마) ~에-이르는 형제-사랑 거짓이-없는, ~로부터 순결한 마음(카르디아) 서로 **아가페(사랑)**하라 뜨겁게.
번역: 너희가 **영(프뉴마)**을 통하여 **진리(알레데이아)**에 순종함으로 너희 **혼(프쉬케)**을 깨끗하게 하여 거짓이 없이 형제를 사랑하기에 이르렀으니, 순결한 **마음(카르디아)**으로 서로 뜨겁게 **아가페(사랑)**하라.
★ [벧전] 1:23 단어연쇄: ἀναγεγεννημένοι(아나게겐네메노이, 거듭난-것) · οὐκ(우크, ~아니요) · ἐκ(에크, ~로부터) · σπορᾶς(스포라스, 씨) · φθαρτῆς(프타르테스, 썩어질) · ἀλλὰ(알라, 오직) · ἀφθάρτου(아프타르투, 썩지-아니할) · διὰ(디아, ~통하여) · λόγου(로구, 로고스/말씀) · ζῶντος(존토스, 살아-있는) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · καὶ(카이, 그리고) · μένοντος(메논토스, 머무는/있는) · εἰς(에이스, ~에-이르도록) · τὸν(톤, 그) · αἰῶνα(아이오나, 세대/영원)
직역: 거듭난-것 ~아니요 ~로부터 씨 썩어질, 오직 썩지-아니할 ~통하여 로고스(말씀) 살아-있는 하나님의 그리고 머무는 ~에-이르도록 그 영원.
번역: 너희가 거듭난 것은 썩어질 씨로 된 것이 아니요 썩지 아니할 씨로 된 것이니, 살아 있고 영원히 있는 하나님의 **로고스(말씀)**로 된 것이다.
★ [벧전] 1:24 단어연쇄: διότι(디오티, 왜냐하면) · πᾶσα(파사, 모든) · σὰρξ(사르크스, 살/육체) · ὡς(호스, ~같고) · χόρτος(코르토스, 풀) · καὶ(카이, 그리고) · πᾶσα(파사, 모든) · δόξα(독사, 영광) · ἀνθρώπου(안드로푸, 사람의) · ὡς(호스, ~같다) · ἄνθος(안토스, 꽃) · χόρτου(코르투, 풀의) · ἐξηράνθη(엑세란데, 마르고) · ὁ(호, 그) · χόρτος(코르토스, 풀) · καὶ(카이, 그리고) · τὸ(토, 그) · ἄνθος(안토스, 꽃) · αὐτοῦ(아우투, 그것의) · ἐξέπεσε(엑세페세, 떨어지나)
직역: 왜냐하면 “모든 살(육체) ~같고 풀, 그리고 모든 영광 사람의 ~같다 꽃 풀의. 마르고 그 풀, 그리고 그 꽃 그것의 떨어지나,
번역: 왜냐하면 “모든 살(육체)은 풀과 같고 사람의 모든 영광은 풀의 꽃과 같으니, 풀은 마르고 꽃은 떨어지나,
★ [벧전] 1:25 단어연쇄: τὸ(토, 그) · δὲ(데, 오직) · ῥῆμα(레마, 발화된-말씀) · Κυρίου(퀴리우, 주의) · μένει(메네이, 머문다/있다) · εἰς(에이스, ~에-이르도록) · τὸν(톤, 그) · αἰῶνα(아이오나, 세대/영원) · τοῦτο(투토, 이-것이) · δέ(데, 그런데) · ἐστι(에스티, 이다) · τὸ(토, 그) · ῥῆμα(레마, 발화된-말씀) · τὸ(토, 그) · εὐαγγελισθὲν(유앙겔리스덴, 복음으로-전해진) · εἰς(에이스, ~에게) · ὑμᾶς(휘마스, 너희)
직역: 오직 그 레마(발화된-말씀) 주의 머문다 ~에-이르도록 그 영원.” 이-것이 그런데 이다 그 레마(발화된-말씀) 그 **복음(유앙겔리온)**으로-전해진 ~에게 너희.
번역: 오직 주의 **레마(발화된-말씀)**는 영원토록 있다”고 하였으니, 너희에게 **복음(유앙겔리온)**으로 전해진 **레마(발화된-말씀)**가 곧 이 것이다.
1 예슈아 메시아의 사도 베드로가 본도, 갈라디아, 갑바도기아, 아시아와 비두니아에 흩어진 나그네들,
2 곧 하나님 아버지의 미리 아심을 따라 성령의 거룩하게 하심으로 순종하고 예슈아 메시아의 피 뿌림을 받도록 택하심을 받은 사람들에게 편지합니다. 은혜와 평강이 여러분에게 더욱 풍성하기를 바랍니다.
3 우리 주 예슈아 메시아의 하나님 아버지께 찬양을 드립니다. 하나님께서는 그분의 크신 자비로 우리를 다시 태어나게 하셔서, 예슈아 메시아를 죽은 자 가운데서 살리심으로 말미암아 산 소망을 갖게 하셨고,
4 썩지 않고 더럽지 않고 쇠하지 않는 유업을 우리를 위하여 하늘에 간직해 두셨습니다.
5 여러분은 마지막 때에 나타날 구원을 얻기 위하여 믿음으로 말미암아 하나님의 능력으로 보호받고 있습니다.
6 그러므로 여러분이 지금은 잠시 여러 가지 시험으로 인해 슬퍼할 수밖에 없지만, 크게 기뻐하십시오.
7 이는 여러분의 믿음의 시련이 불로 연단해도 없어질 금보다 더욱 귀하여, 예슈아 메시아께서 나타나실 때 칭찬과 영광과 존귀를 얻게 하려는 것입니다.
8 여러분이 그분을 보지 못하였으나 사랑하며, 지금도 보지 못하지만 믿음으로 말미암아 말할 수 없는 영광스러운 기쁨으로 즐거워하고 있으니,
9 이는 여러분의 믿음의 결과 곧 여러분 영혼의 구원을 얻기 때문입니다.
10 이 구원에 대하여는 여러분에게 임할 은혜를 예언한 선지자들이 열심히 조사하고 연구했습니다.
11 그들이 자기 안에 계신 메시아의 영이 메시아가 받을 고난과 그 후에 올 영광을 미리 증거할 때에, 그것이 어느 때이며 어떤 상황인지 자세히 살펴보았습니다.
12 선지자들에게 계시된 것은 그들 자신을 위한 것이 아니라 여러분을 위한 것임이 나타났으니, 그것은 곧 하늘에서 보내신 성령으로 복음을 전한 사람들이 여러분에게 알려 준 것입니다. 이것은 천사들도 살펴보기를 원하는 것입니다.
13 그러므로 여러분의 마음을 준비하고 정신을 차려, 예슈아 메시아께서 나타나실 때에 여러분에게 주어질 은혜를 온전히 바라보십시오.
14 순종하는 자녀로서, 전에 무지한 때의 욕망을 따라 살지 말고,
15 여러분을 부르신 거룩하신 분처럼 여러분 자신도 모든 행실에 거룩한 자가 되십시오.
16 기록되었으니, "내가 거룩하니 너희도 거룩하라" 하셨습니다.
17 또한 여러분이 사람을 외모로 보지 않고 각 사람의 행위대로 심판하시는 분을 아버지라 부른다면, 이 땅에서 나그네로 지내는 동안 경외하는 마음으로 살아야 합니다.
18 여러분도 알듯이, 여러분이 조상들로부터 물려받은 헛된 생활 방식에서 구속받은 것은 은이나 금처럼 썩어질 것으로 된 것이 아니라,
19 흠 없고 점 없는 어린 양 같은 메시아의 귀한 피로 된 것입니다.
20 그분은 창세 전부터 미리 아신 바 되었고, 이 마지막 때에 여러분을 위하여 나타나셨습니다.
21 여러분은 그분을 죽은 자 가운데서 살리시고 영광을 주신 하나님을 메시아로 인해 믿는 자들이니, 여러분의 믿음과 소망이 하나님 안에 있습니다.
22 여러분이 진리에 순종하여 영혼을 깨끗하게 하였으므로, 거짓 없는 형제 사랑에 이르렀으니 마음으로 뜨겁게 서로 사랑하십시오.
23 여러분은 썩어질 씨앗으로 난 것이 아니라 썩지 않을 씨앗, 곧 살아 있고 항상 있는 하나님의 말씀으로 다시 태어났기 때문입니다.
24 "모든 육체는 풀과 같고, 그 모든 영광은 풀의 꽃과 같으니, 풀은 마르고 꽃은 떨어지되,
25 주님의 말씀은 영원히 남는다"고 하였습니다. 이 말씀이 바로 여러분에게 전파된 복음입니다.