믿음이 평강과 기쁨을 가져옴
★ [롬] 5:1
단어연쇄: Δικαιωθέντες(디카이오덴테스, 의롭다-하심을-받아) · οὖν(운, 그러므로) · ἐκ(에크, ~으로) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · εἰρήνην(에이레넨, 평강을) · ἔχομεν(에코멘, 우리가-누리자/누린다) · πρὸς(프로스, ~와-더불어) · τὸν(톤, 그) · Θεὸν(테온, 하나님) · διὰ(디아, ~통하여) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도)
직역: 의롭다-하심을-받아 그러므로 ~으로 믿음 평강을 우리가-누린다 ~와-더불어 그 하나님 ~통하여 그 주 우리 예슈아 메시아(그리스도).
번역: 그러므로 우리가 믿음으로 의롭다 하심을 받아 우리 주 예슈아 메시아(그리스도)를 통하여 하나님과 더불어 평강을 누린다.
★ [롬] 5:2
단어연쇄: δι’(디, ~통하여) · οὗ(후, 그분을) · καὶ(카이, 또한) · τὴν(텐, 그) · προσαγωγὴν(프로사고겐, 들어감을) · ἐσχήκαμεν(에스케카멘, 우리가-얻었으며) · τῇ(테, 그) · πίστει(피스테이, 믿음으로) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὴν(텐, 그) · χάριν(카린, 은혜) · ταύτην(타우텐, 이) · ἐν(엔, ~에) · ᾗ(헤, 그) · ἑστήκαμεν(헤스테카멘, 서-있는) · καὶ(카이, 그리고) · καυχώμεθα(카우코메다, 즐거워한다) · ἐπ’(에프, ~바라고) · ἐλπίδι(엘피디, 소망을) · τῆς(테스, 그) · δόξης(독세스, 영광) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: ~통하여 그분을 또한 그 들어감을 우리가-얻었으며 ~으로 믿음 ~안으로 그 은혜(하리스) 이 ~에 그 서-있는, 그리고 즐거워한다 ~바라고 소망을 그 영광 그 하나님의.
번역: 또한 그분을 통하여 우리가 믿음으로 서 있는 이 **은혜(하리스)**에 들어감을 얻었으며 하나님의 영광을 바라고 즐거워한다.
★ [롬] 5:3
단어연쇄: οὐ(우, ~뿐-아니라) · μόνον(모논, 만) · δέ(데, 또한) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · καὶ(카이, 또한) · καυχώμεθα(카우코메다, 즐거워하나니) · ἐν(엔, ~중에도) · ταῖς(타이스, 그) · θλίψεσιν(들립세신, 환난) · εἰδότες(에이도테스, 앎이라) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · ἡ(헤, 그) · θλίψις(들립시스, 환난은) · ὑπομονὴν(휘포모넨, 인내를) · κατεργάζεται(카테르가제타이, 만들어내는-줄)
직역: ~뿐-아니라 만 또한, 도리어 또한 즐거워하나니 ~중에도 그 환난, 앎이라 ~라는-것을 그 환난은 인내를 만들어내는-줄.
번역: 그뿐 아니라 또한 우리가 환난 중에도 즐거워하나니 이는 환난은 인내를 만들어내는 줄을 알기 때문이다.
★ [롬] 5:4
단어연쇄: ἡ(헤, 그) · δὲ(데, 그리고) · ὑπομονὴ(휘포모네, 인내는) · δοκιμήν(도키멘, 연단을) · ἡ(헤, 그) · δὲ(데, 그리고) · δοκιμὴ(도키메, 연단은) · ἐλπίδα(엘피다, 소망을)
직역: 그 그리고 인내는 연단을, 그 그리고 연단은 소망을.
번역: 인내는 연단을, 연단은 소망을 이루는 줄 안다.
★ [롬] 5:5
단어연쇄: ἡ(헤, 그) · δὲ(데, 그리고) · ἐλπὶς(엘피스, 소망이) · οὐ(우, ~않게-함은) · καταισχύνει(카타이스퀴네이, 부끄럽게) · ὅτι(호티, ~때문이다) · ἡ(헤, 그) · ἀγάπη(아가페, 사랑이) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἐκκέχυται(엨케퀴타이, 부은-바-됨이니) · ἐν(엔, ~에) · ταῖς(타이스, 그) · καρδίαις(카르디아이스, 마음들) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · διὰ(디아, ~로-말미암아) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영) · Ἁγίου(하기우, 거룩한) · τοῦ(투, 그) · δοθέντος(도덴토스, 주신) · ἡμῖν(헤민, 우리에게)
직역: 그 그리고 소망이 ~않게-함은 부끄럽게 ~때문이다 그 아가페(사랑) 그 하나님의 부은-바-됨이니 ~에 그 **마음(카르디아, 혼적영역)**들 우리 ~로-말미암아 거룩한(하기오) 영(프뉴마) 그 주신 우리에게.
번역: 소망이 우리를 부끄럽게 하지 않는 것은 우리에게 주신 **거룩한(하기오) 영(프뉴마)**으로 말미암아 하나님의 **아가페(사랑)**가 우리 **마음(카르디아, 혼적영역)**에 부은 바 되었기 때문이다.
경건치 않은 자들을 위한 메시아(그리스도)의 희생
★ [롬] 5:6
단어연쇄: ἔτι(에티, 아직) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · Χριστός(크리스토스, 메시아/그리스도께서) · ὄντων(온톤, 되었을/있을) · ἡμῶν(헤몬, 우리가) · ἀσθενῶν(아스테논, 연약할) · κατὰ(카타, ~대로) · καιρὸν(카이론, 기약) · ὑπὲρ(휘페르, ~를-위하여) · ἀσεβῶν(아세본, 경건치-않은-자) · ἀπέθανε(아페다네, 죽으셨다)
직역: 아직 왜냐하면 메시아(그리스도)께서 되었을 우리가 연약할 ~때, ~대로 기약 ~를-위하여 경건치-않은-자 죽으셨다.
번역: 우리가 아직 연약할 때에 기약대로 메시아(그리스도)께서 경건하지 않은 자를 위하여 죽으셨다.
★ [롬] 5:7
단어연쇄: μόλις(몰리스, 드물고/쉽지-않고) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὑπὲρ(휘페르, ~를-위하여) · δικαίου(디카이우, 의인) · τις(티스, 누군가) · ἀποθανεῖται(아포다네이타이, 죽는-자가) · ὑπὲρ(휘페르, ~를-위하여) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τοῦ(투, 그) · ἀγαθοῦ(아가두, 선인) · τάχα(타카, 혹) · τις(티스, 누군가) · καὶ(카이, 또한) · τολμᾷ(톨마, 용감히) · ἀποθανεῖν(아포다네인, 죽는-자가-있거니와)
직역: 드물고 왜냐하면 ~를-위하여 의인 누군가 죽는-자가, ~를-위하여 왜냐하면 그 선인 혹 누군가 또한 용감히 죽는-자가-있거니와.
번역: 의인을 위하여 죽는 자가 쉽지 않고 선인을 위하여 용감히 죽는 자가 혹 있다.
★ [롬] 5:8
단어연쇄: συνίστησι(쉬니스테시, 확증하신다) · δὲ(데, 그러나) · τὴν(텐, 그) · ἑαυτοῦ(헤아우투, 자기의) · ἀγάπην(아가펜, 사랑을) · εἰς(에이스, ~에게) · ἡμᾶς(헤마스, 우리) · ὁ(호, 그) · Θεός(테오스, 하나님께서) · ὅτι(호티, ~함으로) · ἔτι(에티, 아직) · ἁμαρτωλῶν(하마르톨론, 죄인) · ὄντων(온톤, 되었을) · ἡμῶν(헤몬, 우리가) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아/그리스도께서) · ὑπὲρ(휘페르, ~를-위하여) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · ἀπέθανε(아페다네, 죽으심으로)
직역: 확증하신다 그러나 그 자기의 **아가페(사랑)**을 ~에게 우리 그 하나님께서, ~함으로 아직 죄인 되었을 때 우리가 메시아(그리스도)께서 ~를-위하여 우리 죽으심으로.
번역: 우리가 아직 죄인 되었을 때에 메시아(그리스도)께서 우리를 위하여 죽으심으로 하나님께서 우리에 대한 자기의 **아가페(사랑)**를 확증하신다.
★ [롬] 5:9
단어연쇄: πολλῷ(폴로, 훨씬/더욱) · οὖν(운, 그러면) · μᾶλλον(말론, 더) · δικαιωθέντες(디카이오덴테스, 의롭다-하심을-받았으니) · νῦν(뉜, 이제) · ἐν(엔, ~으로) · τῷ(토, 그) · αἵματι(하이마티, 피) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · σωθησόμεθα(소데소메다, 구원을-받을-것이다) · δι’(디, ~로-말미암아) · αὐτοῦ(아우투, 그분) · ἀπὸ(아포, ~에서) · τῆς(테스, 그) · ὀργῆς(오르게스, 진노)
직역: 더욱 그러면 더, 의롭다-하심을-받았으니 이제 ~으로 그 피 그분의, 구원을-받을-것이다 ~로-말미암아 그분 ~에서 그 진노.
번역: 그러면 이제 우리가 그분의 피로 말미암아 의롭다 하심을 받았으니 더욱 그분으로 말미암아 진노하심에서 **구원(예슈아받음)**을 받을 것이다.
★ [롬] 5:10
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐχθροὶ(에크드로이, 원수) · ὄντες(온테스, 되었을-때) · κατηλλάγημεν(카텔라게멘, 화목하게-되었은즉) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님과) · διὰ(디아, ~통하여) · τοῦ(투, 그) · θανάτου(타나투, 죽으심을) · τοῦ(투, 그) · υἱοῦ(휘우, 아들) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · πολλῷ(폴로, 더욱) · μᾶλλον(말론, 더) · καταλλαγέντες(카탈라겐테스, 화목하게-된-자로서) · σωθησόμεθα(소데소메다, 구원을-받을-것이다) · ἐν(엔, ~안에서/인하여) · τῇ(테, 그) · ζωῇ(조에, 생명) · αὐτοῦ(아우투, 그분의)
직역: 만일 왜냐하면 원수 되었을-때 화목하게-되었은즉 그 하나님과 ~통하여 그 죽으심을 그 아들 그분의, 더욱 더 화목하게-된-자로서 구원을-받을-것이다 ~인하여 그 생명(조에) 그분의.
번역: 곧 우리가 원수 되었을 때에 그 아들의 죽으심으로 말미암아 하나님과 화목하게 되었은즉 화목하게 된 자로서는 더욱 그분의 **생명(조에)**으로 말미암아 **구원(예슈아받음)**을 받을 것이다.
★ [롬] 5:11
단어연쇄: οὐ(우, ~뿐-아니라) · μόνον(모논, 만) · δέ(데, 또한) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · καὶ(카이, 또한) · καυχώμενοι(카우코메노이, 즐거워하느니라/한다) · ἐν(엔, ~안에서) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님) · διὰ(디아, ~통하여) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · δι’(디, ~통하여) · οὗ(후, 그분을) · νῦν(뉜, 이제) · τὴν(텐, 그) · καταλλαγὴν(카탈라겐, 화목을) · ἐλάβομεν(엘라보멘, 우리가-얻었으니)
직역: ~뿐-아니라 만 또한, 도리어 또한 즐거워한다 ~안에서 그 하나님 ~통하여 그 주 우리 예슈아 메시아(그리스도), ~통하여 그분을 이제 그 화목을 우리가-얻었으니.
번역: 그뿐 아니라 이제 우리로 화목하게 하신 우리 주 예슈아 메시아(그리스도)를 통하여 하나님 안에서 또한 즐거워한다.
아담 안에서 죽음, 메시아(그리스도) 안에서 생명
★ [롬] 5:12
단어연쇄: Διὰ(디아, ~말미암아) · τοῦτο(투토, 이로) · ὥσπερ(호스페르, ~와-같이) · δι’(디, ~통하여) · ἑνὸς(헤노스, 한) · ἀνθρώπου(안드로푸, 사람) · ἡ(헤, 그) · ἁμαρτία(하마르티아, 죄) · εἰς(에이스, ~에) · τὸν(톤, 그) · κόσμον(코스몬, 세상) · εἰσῆλθε(에이셀데, 들어오고) · καὶ(카이, 그리고) · διὰ(디아, ~통하여) · τῆς(테스, 그) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄) · ὁ(호, 그) · θάνατος(타나토스, 죽음이) · καὶ(카이, 그리고) · οὕτως(후토스, 이와-같이) · εἰς(에이스, ~에게) · πάντας(판타스, 모든) · ἀνθρώπους(안드로푸스, 사람들) · ὁ(호, 그) · θάνατος(타나토스, 죽음이) · διῆλθεν(디엘덴, 이르렀나니) · ἐφ’(에프, ~때문이다) · ᾧ(호, 그것은) · πάντες(판테스, 모든-사람이) · ἥμαρτον(헤마르톤, 죄를-지었기)
직역: ~말미암아 이로 ~와-같이 ~통하여 한 사람 그 죄 ~에 그 세상 들어오고, 그리고 ~통하여 그 죄 그 죽음이, 그리고 이와-같이 ~에게 모든 사람들 그 죽음이 이르렀나니, ~때문이다 그것은 모든-사람이 죄를-지었기.
번역: 그러므로 한 사람으로 말미암아 죄가 세상에 들어오고 죄로 말미암아 죽음이 들어왔나니 이와 같이 모든 사람이 죄를 지었으므로 죽음이 모든 사람에게 이르렀다.
★ [롬] 5:13
단어연쇄: ἄχρι(아크리, ~까지) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · νόμου(노무, 법이-있기) · ἁμαρτία(하마르티아, 죄가) · ἦν(엔, 있었다) · ἐν(엔, ~에) · κόσμῳ(코스모, 세상) · ἁμαρτία(하마르티아, 죄를) · δὲ(데, 그러나) · οὐκ(우크, ~지-않는다) · ἐλλογεῖται(엘로게이타이, 여기지) · μὴ(메, ~없을-때에는) · ὄντος(온토스, 있지/법이) · νόμου(노무, 법)
직역: ~까지 왜냐하면 법이-있기 죄가 있었다 ~에 세상, 죄를 그러나 ~지-않는다 여기지 ~없을-때에는 법이.
번역: 죄가 **법(노모스)**이 있기 전에도 세상에 있었으나 **법(노모스)**이 없을 때에는 죄를 죄로 여기지 않는다.
★ [롬] 5:14
단어연쇄: ἀλλ’(알, 그러나) · ἐβασίλευσεν(에바실류센, 왕-노릇-했다) · ὁ(호, 그) · θάνατος(타나토스, 죽음이) · ἀπὸ(아포, ~부터) · Ἀδὰμ(아담, 아담) · μέχρι(메크리, ~까지) · Μωσέως(모세오스, 모세) · καὶ(카이, 도/심지어) · ἐπὶ(에피, ~에게도) · τοὺς(투스, 그) · μὴ(메, ~않은-자들) · ἁμαρτήσαντας(하마르테산타스, 죄를-짓지) · ἐπὶ(에피, ~와-같은) · τῷ(토, 그) · ὁμοιώματι(호모이오마티, 모양) · τῆς(테스, 그) · παραβάσεως(파라바세오스, 범죄) · Ἀδάμ(아담, 아담의) · ὅς(호스, 그는) · ἐστι(에스티, 이다) · τύπος(튀포스, 모형) · τοῦ(투, 그) · μέλλοντος(멜론토스, 오실-분)
직역: 그러나 왕-노릇-했다 그 죽음이 ~부터 아담 ~까지 모세 심지어 ~에게도 그 죄를-짓지 ~않은-자들 ~와-같은 그 모양 그 범죄 아담의, 그는 이다 모형 그 오실-분.
번역: 그러나 아담부터 모세까지 아담의 범죄와 같은 죄를 짓지 아니한 자들 위에도 죽음이 왕 노릇 하였으니 아담은 오실 분의 모형이다.
★ [롬] 5:15
단어연쇄: ἀλλ’(알, 그러나) · οὐχ(우크, ~같지-않다) · ὡς(호스, ~와) · τὸ(토, 그) · παράπτωμα(파랖토마, 범죄) · οὕτω(후토, 이와-같이) · καὶ(카이, 또한) · τὸ(토, 그) · χάρισμα(카리스마, 은사/선물). · εἰ(에이, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τῷ(토, 그) · τοῦ(투, 그) · ἑνὸς(헤노스, 한-사람의) · παραπτώματι(파랖토마티, 범죄로) · οἱ(호이, 그) · πολλοὶ(폴로이, 많은-사람이) · ἀπέθανον(아페다논, 죽었으면) · πολλῷ(폴로, 더욱) · μᾶλλον(말론, 더) · ἡ(헤, 그) · χάρις(하리스, 은혜) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · καὶ(카이, 그리고) · ἡ(헤, 그) · δωρεὰ(도레아, 선물) · ἐν(엔, ~로-말미암은) · χάριτι(카리티, 은혜) · τῇ(테, 그) · τοῦ(투, 그) · ἑνὸς(헤노스, 한) · ἀνθρώπου(안드로푸, 사람) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · εἰς(에이스, ~에게) · τοὺς(투스, 그) · πολλοὺς(폴루스, 많은-사람) · ἐπερίσσευσε(에페리슈세, 넘쳤다)
직역: 그러나 ~같지-않다 ~와 그 범죄 이와-같이 또한 그 카리스마(은사). 만일 왜냐하면 그 그 한-사람의 범죄로 그 많은-사람이 죽었으면, 더욱 더 그 은혜(하리스) 그 하나님의 그리고 그 선물 ~로-말미암은 은혜(하리스) 그 그 한 사람 예슈아 메시아(그리스도)의 ~에게 그 많은-사람 넘쳤다.
번역: 그러나 이 **카리스마(은사)**는 그 범죄와 같지 않다. 곧 한 사람의 범죄를 인하여 많은 사람이 죽었으면, 더욱 하나님의 **은혜(하리스)**와 또한 한 사람 예슈아 메시아(그리스도)의 **은혜(하리스)**로 말미암은 선물은 많은 사람에게 넘쳤다.
★ [롬] 5:16
단어연쇄: καὶ(카이, 또) · οὐχ(우크, ~같지-않다) · ὡς(호스, ~와) · δι’(디, ~로-말미암은) · ἑνὸς(헤노스, 한-사람) · ἁμαρτήσαντος(하마르테산토스, 범죄한) · τὸ(토, 그) · δώρημα(도레마, 선물은) · τὸ(토, 그) · μὲν(멘, 한편) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · κρίμα(크리마, 심판은) · ἐξ(엑스, ~으로-말미암아) · ἑνὸς(헤노스, 한-사람) · εἰς(에이스, ~에-이르렀으나) · κατάκριμα(카타크리마, 정죄) · τὸ(토, 그) · δὲ(데, 그러나) · χάρισμα(카리스마, 은사) · ἐκ(에크, ~에서) · πολλῶν(폴론, 많은) · παραπτωμάτων(파랖토마톤, 범죄들) · εἰς(에이스, ~에-이르게-함이다) · δικαίωμα(디카이오마, 의롭다-하심)
직역: 또 ~같지-않다 ~와 ~로-말미암은 한-사람 범죄한 그 선물은. 그 한편 왜냐하면 **판결(크리마)**은 ~으로-말미암아 한-사람 ~에-이르렀으나 정죄(카타크리마), 그 그러나 **카리스마(은사)**는 ~에서 많은 범죄들 ~에-이르게-함이다 의롭다-하심.
번역: 또 이 선물은 범죄한 한 사람으로 말미암은 것과 같지 않다. **판결(크리마)**은 한 사람으로 말미암아 **정죄(카타크리마)**에 이르렀으나 **카리스마(은사)**는 많은 범죄로 말미암아 의롭다 하심에 이르게 함이다.
★ [롬] 5:17
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τῷ(토, 그) · τοῦ(투, 그) · ἑνὸς(헤노스, 한-사람의) · παραπτώματι(파랖토마티, 범죄로) · ὁ(호, 그) · θάνατος(타나토스, 죽음이) · ἐβασίλευσε(에바실류세, 왕-노릇-하였으면) · διὰ(디아, ~통하여) · τοῦ(투, 그) · ἑνός(헤노스, 한-사람을) · πολλῷ(폴로, 더욱) · μᾶλλον(말론, 더) · οἱ(호이, 그들은) · τὴν(텐, 그) · περισσείαν(페리세이안, 넘치게) · τῆς(테스, 그) · χάριτος(카리토스, 은혜) · καὶ(카이, 그리고) · τῆς(테스, 그) · δωρεᾶς(도레아스, 선물) · τῆς(테스, 그) · δικαιοσύνης(디카이오쉬네스, 의로움의) · λαμβάνοντες(람바논테스, 받는-자들은) · ἐν(엔, ~안에서) · ζωῇ(조에, 생명) · βασιλεύσουσι(바실류수시, 왕-노릇-할-것이다) · διὰ(디아, ~통하여) · τοῦ(투, 그) · ἑνὸς(헤노스, 한-분) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도)
직역: 만일 왜냐하면 그 그 한-사람의 범죄로 그 죽음이 왕-노릇-하였으면 ~통하여 그 한-사람을, 더욱 더 그들은 그 넘치게 그 은혜(하리스) 그리고 그 선물 그 **의로움(디카이오쉬네)**의 받는-자들은 ~안에서 생명(조에) 왕-노릇-할-것이다 ~통하여 그 한-분 예슈아 메시아(그리스도).
번역: 한 사람의 범죄로 말미암아 죽음이 그 한 사람을 통하여 왕 노릇 하였은즉, 더욱 **은혜(하리스)**와 **의로움(디카이오쉬네)**의 선물을 넘치게 받는 자들은 한 분 예슈아 메시아(그리스도)를 통하여 생명(조에) 안에서 왕 노릇 할 것이다.
★ [롬] 5:18
단어연쇄: ἄρα(아라, 그런즉) · οὖν(운, 그러므로) · ὡς(호스, ~같이) · δι’(디, ~로-말미암아) · ἑνὸς(헤노스, 한) · παραπτώματος(파랖토마토스, 범죄) · εἰς(에이스, ~에-이른-것) · πάντας(판타스, 모든) · ἀνθρώπους(안드로푸스, 사람이) · εἰς(에이스, ~에) · κατάκριμα(카타크리마, 정죄) · οὕτω(후토, 이와-같이) · καὶ(카이, 또한) · δι’(디, ~로-말미암아) · ἑνὸς(헤노스, 한) · δικαιώματος(디카이오마토스, 의로운-행위) · εἰς(에이스, ~에-이르렀다) · πάντας(판타스, 모든) · ἀνθρώπους(안드로푸스, 사람이) · εἰς(에이스, ~하여) · δικαίωσιν(디카이오신, 의롭다-하심을-받아) · ζωῆς(조에스, 생명에)
직역: 그런즉 그러므로 ~같이 ~로-말미암아 한 범죄 ~에-이른-것 모든 사람이 ~에 정죄(카타크리마), 이와-같이 또한 ~로-말미암아 한 의로운-행위 ~에-이르렀다 모든 사람이 ~하여 의롭다-하심을-받아 **생명(조에)**에.
번역: 그런즉 한 범죄로 많은 사람이 **정죄(카타크리마)**에 이른 것 같이 한 의로운 행위로 말미암아 많은 사람이 의롭다 하심을 받아 **생명(조에)**에 이르렀다.
★ [롬] 5:19
단어연쇄: ὥσπερ(호스페르, ~같이) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · διὰ(디아, ~통하여) · τῆς(테스, 그) · παρακοῆς(파라코에스, 순종치-아니함) · τοῦ(투, 그) · ἑνὸς(헤노스, 한) · ἀνθρώπου(안드로푸, 사람의) · ἁμαρτωλοὶ(하마르톨로이, 죄인) · κατεστάθησαν(카테스타데산, 된-것) · οἱ(호이, 그) · πολλοί(폴로이, 많은-사람이) · οὕτω(후토, 이와-같이) · καὶ(카이, 또한) · διὰ(디아, ~통하여) · τῆς(테스, 그) · ὑπακοῆς(휘파코에스, 순종하심) · τοῦ(투, 그) · ἑνὸς(헤노스, 한-분의) · δίκαιοι(디카이오이, 의인이) · κατασταθήσονται(카타스타데손타이, 되리라) · οἱ(호이, 그) · πολλοί(폴로이, 많은-사람이)
직역: ~같이 왜냐하면 ~통하여 그 순종치-아니함 그 한 사람의 죄인 된-것 그 많은-사람이, 이와-같이 또한 ~통하여 그 순종하심 그 한-분의 의인이 되리라 그 많은-사람이.
번역: 한 사람이 순종하지 아니함으로 많은 사람이 죄인 된 것 같이 한 분이 순종하심으로 많은 사람이 의인이 될 것이다.
★ [롬] 5:20
단어연쇄: νόμος(노모스, 법이) · δὲ(데, 그러나) · παρεισῆλθεν(파레이셀덴, 들어온-것은) · ἵνα(히나, ~하게-하려-함이라) · πλεονάσῃ(플레오나세, 더하게) · τὸ(토, 그) · παράπτωμα(파랖토마, 범죄를) · οὗ(후, 곳에) · δὲ(데, 그러나) · ἐπλεόνασεν(에플레오나센, 더한) · ἡ(헤, 그) · ἁμαρτία(하마르티아, 죄가) · ὑπερεπερίσσευσεν(휘페레페리슈센, 더욱-넘쳤나니) · ἡ(헤, 그) · χάρις(하리스, 은혜가)
직역: **법(노모스)**이 그러나 들어온-것은 ~하게-하려-함이라 더하게 그 범죄를. 곳에 그러나 더한 그 죄가 더욱-넘쳤나니 그 **은혜(하리스)**가.
번역: **법(노모스)**이 들어온 것은 범죄를 더하게 하려 함이라. 그러나 죄가 더한 곳에 **은혜(하리스)**가 더욱 넘쳤다.
★ [롬] 5:21
단어연쇄: ἵνα(히나, 이는) · ὥσπερ(호스페르, ~같이) · ἐβασίλευσεν(에바실류센, 왕-노릇-한-것) · ἡ(헤, 그) · ἁμαρτία(하마르티아, 죄가) · ἐν(엔, ~안에서) · τῷ(토, 그) · θανάτῳ(타나토, 죽음) · οὕτω(후토, 이와-같이) · καὶ(카이, 또한) · ἡ(헤, 그) · χάρις(하리스, 은혜도) · βασιλεύσῃ(바실류세, 왕-노릇-하여) · διὰ(디아, ~로-말미암아) · δικαιοσύνης(디카이오쉬네스, 의로움) · εἰς(에이스, ~에-이르게-하려-함이다) · ζωὴν(조엔, 생명) · αἰώνιον(아이오니온, 영원한) · διὰ(디아, ~통하여) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리)
직역: 이는 ~같이 왕-노릇-한-것 그 죄가 ~안에서 그 죽음, 이와-같이 또한 그 **은혜(하리스)**도 왕-노릇-하여 ~로-말미암아 의로움(디카이오쉬네) ~에-이르게-하려-함이다 생명(조에) 영원한, ~통하여 예슈아 메시아(그리스도) 그 주 우리.
번역: 이는 죄가 죽음 안에서 왕 노릇 한 것 같이, **은혜(하리스)**도 또한 **의로움(디카이오쉬네)**으로 말미암아 왕 노릇 하여 우리 주 예슈아 메시아(그리스도)를 통하여 영원한 **생명(조에)**에 이르게 하려 함이다.
해설: 믿음의 증거는 죄와의 완전한 이혼을 강렬히 추구함으로 각자의 삶 속에서 자연스럽게 나타난다. 예슈아를 사랑하기 때문에 그분과 결혼하기 원하며 이것이 바로 성도의 최종 목표이다. 주님과의 결혼은 주 예수 그리스도와 완전히 하나(에하드)됨이다. 죄와 이혼이 되어야 '의로움 자체이신 예슈아'와 결혼이 가능하다. 이중 혼인은 '거룩하신 영의 법'에 따라서 불가능하다.
로마서 5장은 아브라함이 가졌던 **에무나(Emunah)**가 어떻게 우리 삶에서 **휘포스타시스(실체)**가 되어, 보이지 않는 하늘의 **프라그마(실제적 사건)**들을 우리 존재와 **연동(Synchronization)**시키는지를 선포합니다.
평강의 휘포스타시스: 우리가 의롭다 하심을 받은 결과로 누리는 **평강(에이레네)**은 단순한 감정이 아닙니다. 이는 대제사장 예슈아를 통해 하나님과 연동된 자가 소유하는 **휘포스타시스(Substance, 실상)**입니다.
환난과 엘렝코스: 성도가 환난 중에도 즐거워하는 것은, 그 시련이 도리어 보이지 않는 소망에 대한 **엘렝코스(Evidence, 확신적 증거)**가 되기 때문입니다.
심장에 부어진 사랑(Agapé): 거룩한 영을 통해 하나님의 아가페가 우리 **심장(카르디아)**에 부어지는 것은, 우리가 이미 하늘의 **프라그마(실제적 현실)**와 연동되었음을 보여주는 가장 강력한 증거입니다.
순종으로 나타나는 아가페: 이 실제적 현실(프라그마)로서의 아가페는 단순한 관념이 아니라 반드시 순종으로 나타납니다(요 14:21). 고전 13장에서 선포하듯, 이 사랑은 불의를 기뻐하지 않으며 오직 진리와 함께 기뻐하는 거룩한 힘입니다. 이 사랑이 부어질 때 비로소 우리는 죄의 법에서 돌이켜 하나님의 법에 즐거이 순복하게 됩니다.
멜렉-째덱의 반차: 시작도 끝도 없는 멜렉-째덱의 반차를 따르시는 예슈아 메시아는 지금도 하늘 참 성소에서 사역하시는 대제사장이십니다.
보좌 우편의 왕: 동시에 예슈아께서는 주 하나님 보좌 우편에 앉으신 영원한 왕이십니다. 대제사장으로서 우리를 위해 피를 뿌리시며 중보하시는 동시에, 왕으로서 온 우주를 통치하시는 이 중첩된 권위는 오직 예슈아께만 속한 것입니다.
하나님의 영광: 대제사장이자 왕이신 아들을 통하여 우리를 하나님께로 인도하시는 이 시스템을 볼 때, 주 하나님은 얼마나 한량없이 영광되신가를 우리는 찬양하지 않을 수 없습니다.
모에딤의 실체: 우리가 **모에딤(정하신 때)**에 모이는 것은, 지금도 하늘 성소에서 우리를 위해 사역하시며 보좌에서 통치하시는 예슈아를 대면하는 물리적 연동이자 거룩한 **잔치(헤오르타조)**입니다.
범죄 이전의 거룩함: 아담의 갈비뼈로 하와를 창조하셨던 범죄 이전의 상태는 하나님과 완벽히 연동된 거룩한 휘포스타시스였습니다.
끊어진 연결점: 그러나 아담의 범죄로 인해 이 연동의 실체가 파괴되었고, 인간의 살과 피는 하나님으로부터 분리된 '사망의 시스템'에 예속되었습니다. 아담 이후의 인류는 이 끊어진 연결점으로 인해 죽음이 왕 노릇 하는 허망한 현실 속에 갇히게 되었습니다.
은혜의 휘포스타시스: 아담 한 사람의 범죄로 사망이 들어왔으나, 이제 한 분 예슈아 메시아의 순종으로 인해 **생명(조에)**의 새로운 휘포스타시스가 세워졌습니다.
에스겔의 루아흐: 에스겔 골짜기의 마른 뼈들이 하나님의 **루아흐(성령)**와 연동되어 일어났듯이, 우리의 시스템도 예슈아의 영과 연동될 때 실제적인 생명을 얻습니다.
의의 왕 노릇: 이제 은혜는 의로움을 통하여 우리 안에서 왕 노릇 합니다. 이는 에무나가 보이지 않는 하늘의 통치를 우리 삶의 실체(휘포스타시스)로 가져와 예슈아와 연동시키는 상태입니다.
Echad(하나 됨)의 프라그마: 로마서 1~5장의 모든 과정은 예슈아의 간절한 기도인 **"저들도 다 하나(Echad)가 되게 하소서" (요 17:21)**라는 궁극적인 **프라그마(실제적 연합)**를 향하고 있습니다.
시공 초월적 공동체: 아브라함과 선진들은 이 에클레시아의 완성을 바라보며 에무나로 반응했습니다. 이제 우리는 예슈아를 머리로 하여 유대인과 이방인이 **'한 새 사람(One New Man)'**으로 연동된 에클레시아의 지체입니다.
영원한 연합: 선진들은 우리(에클레시아)와 함께가 아니면 온전함을 얻지 못합니다(히 11:40). 이 시공을 초월한 거대한 몸이 머리 되신 예슈아와 완벽히 연동되어 하나가 되는 것, 그것이 에무나의 여정이 도달할 최종 목적지입니다.
**에무나(Emunah)**는 바라는 것들의 **휘포스타시스(실체)**이며 보이지 않는 **프라그마(실제 사건)**의 **엘렝코스(증거)**다. 우리는 이 에무나를 통해 대제사장이자 왕이신 예슈아와 물리적으로 **연동(Synchronization)**된다. 심장에 부어진 아가페는 불의를 기뻐하지 않고 진리와 함께 기뻐하며 순종으로 그 실체를 증명한다. 이 위대한 시스템을 통하여 우리를 부르신 주 하나님의 영광은 한량없으며, 우리는 시공을 초월한 에클레시아로서 영원한 생명의 잔치를 누린다.
구형 한국어 버전
그러므로, 우리가 믿음으로 의롭게 되었으니, 우리 주 예슈아 메시아를 통하여 하나님과 화평을 가지자.
그를 통하여, 우리가 믿음으로 서 있는 이 은혜에 들어감을 얻었고, 하나님의 영광의 소망을 자랑한다.
그뿐 아니라, 환난 가운데서도 자랑한다. 환난은 인내를,
인내는 연단을, 연단은 소망을 이루는 줄 알기 때문이다.
소망이 부끄럽게 하지 않는다. 이는 우리에게 주신 성령으로 말미암아, 하나님의 사랑이 우리 마음(카르디아)에 부어진 바 되었기 때문이다.
우리가 아직 약할 때에, 정한 때에 메시아께서 경건하지 않은 자들을 위하여 죽으셨다.
의인을 위하여 죽는 자가 거의 없고, 선한 자를 위하여 용감히 죽는 자가 혹 있거니와,
우리가 아직 죄인 되었을 때에, 메시아께서 우리를 위하여 죽으심으로 하나님께서 우리에 대한 자기 사랑을 확증하셨다.
그러므로 이제 그의 피로 말미암아 의롭다 하심을 얻었은즉, 더욱 그로 말미암아 진노에서 구원을 받을 것이다.
곧 우리가 원수 되었을 때에 그의 아들의 죽으심으로 말미암아 하나님과 화목하게 되었은즉, 화목하게 된 자로서는 더욱 그의 살아나심으로 말미암아 구원을 받을 것이다.
그뿐 아니라, 이제 우리로 화목하게 하신 우리 주 예슈아 메시아로 말미암아 하나님 안에서 또한 자랑한다.
그러므로 한 사람으로 말미암아 죄가 세상에 들어오고, 죄로 말미암아 죽음이 들어왔으니, 이와 같이 모든 사람이 죄를 지었으므로 죽음이 모든 사람에게 이르렀다.
율법이 있기 전에도 죄가 세상에 있었으나, 율법이 없을 때는 죄가 죄로 계산되지 아니하였느니라.
그럼에도 불구하고 아담으로부터 모세까지, 아담의 범죄와 같은 죄를 짓지 아니한 자들 위에도 죽음이 왕 노릇 하였느니라. 아담은 오실 이의 모형이라.
그러나 은혜의 은사는 범죄와 같지 않다. 한 사람의 범죄로 많은 사람이 죽었은즉, 더욱 하나님의 은혜와 한 사람 예슈아 메시아의 은혜로 말미암은 선물은 많은 사람에게 넘쳤다.
또한 이 선물은 한 사람을 인하여 범죄한 것과 같지 않다. 심판은 한 사람으로 말미암아 정죄에 이르렀으나, 은혜의 선물은 많은 범죄로 말미암아 의롭다 하심에 이르렀다.
한 사람의 범죄로 말미암아 죽음이 그 한 사람으로 말미암아 왕 노릇 하였은즉, 더욱 은혜와 의의 선물을 넘치게 받는 자들은 한 분 예슈아 메시아로 말미암아 생명 안에서 왕 노릇 할 것이다.
그런즉 한 범죄로 모든 사람에게 정죄에 이른 것 같이, 한 의로운 행위로 말미암아 모든 사람에게 의롭다 하심과 생명에 이르렀다.
한 사람의 불순종으로 많은 사람이 죄인 된 것 같이, 한 사람의 순종으로 많은 사람이 의인이 되리라.
율법이 들어온 것은 범죄가 더 넘치게 하려 함이라. 그러나 죄가 넘친 곳에 은혜가 더욱 넘쳤다.
이는 죄가 죽음 안에서 왕 노릇 한 것 같이, 은혜도 의로 말미암아 예슈아 메시아 우리 주로 말미암아 영원한 생명 안에서 왕 노릇 하게 하려 함이라.
해설:
바울은 아담을 “오실 이의 모형(τύπος)”이라 말하며, 아담과 예슈아를 인류의 두 머리로 대비한다.
아담의 범죄 → 죽음의 왕권
한 사람 아담의 불순종으로 모든 인류에게 죄와 사망이 들어왔다.
이는 아담이 인류의 대표(head)로 세워졌기 때문이다.
예슈아의 순종 → 생명의 왕권
한 분 예슈아의 순종으로 많은 사람이 의롭다 하심과 생명을 얻는다.
따라서 예슈아는 새로운 인류의 머리로 세워지신 분이다.
모형(τύπος)의 의미
아담이 잠들 때 갈비뼈로 하와가 지음받은 사건은, 예슈아께서 십자가에서 옆구리가 찔려 피와 물을 흘리심으로 신부 될 성도들이 태어날 것을 예표한다.
아담은 불순종의 대표였지만, 예슈아는 순종의 대표로서 은혜와 생명을 가져왔다.
죄와 은혜의 대조
율법은 죄의 분량을 드러냈지만, 인류 전체의 죄악을 덮고도 남는 은혜가 예슈아 안에서 넘쳤다.
이제는 죄가 아니라 은혜가 왕 노릇하여, 생명에 이르게 한다.
✅ 결론:
“아담 안에서 모든 인류가 죽음 아래 들어갔으나, 예슈아 안에서 신부 될 성도들에게 죄를 이기는 넘치는 은혜와 생명이 주어졌다.”