성도들을 위한 헌금
★ [고전] 16:1
단어연쇄: Περὶ(페리, ~에-관하여) · δὲ(데, 이제) · τῆς(테스, 그) · λογίας(로기아스, 모금/헌금) · τῆς(테스, 그) · εἰς(에이스, ~를-위한) · τοὺς(투스, 그) · ἁγίους(하기우스, 거룩한-자들/성도들) · ὥσπερ(호스페르, ~대로) · διέταξα(디에탁사, 내가-명했다) · ταῖς(타이스, 그) · ἐκκλησίαις(에클레시아이스, 에클레시아들/불러내신-공동체들) · τῆς(테스, 그) · Γαλατίας(갈라티아스, 갈라디아의) · οὕτω(후토, 이와-같이) · καὶ(카이, 또한) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희도) · ποιήσατε(포이에사테, 행하라)
직역: ~에-관하여 이제 그 모금 그 ~를-위한 그 거룩한-자들, ~대로 내가-명했다 그 에클레시아들(불러내신-공동체들)에게 그 갈라디아의, 이와-같이 또한 너희도 행하라.
번역: 이제 성도들을 위한 그 모금에 관하여는 내가 갈라디아의 에클레시아(불러내신-공동체)들에게 명한 대로 너희도 이와 같이 행하라.
★ [고전] 16:2
단어연쇄: κατὰ(카타, ~따라) · μίαν(미안, 한/첫) · σαββάτων(사바톤, 사바톤들/안식일들) · ἕκαστος(헤카스토스, 각자가) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · παρ’(파르, ~곁에/집에) · ἑαυτῷ(헤아우토, 자신에게) · τιθέτω(티데토, 두라) · θησαυρίζων(데사우리존, 저축하며) · ὅ(호, 무엇이든) · τι(티, 어떤) · ἂν(안, ~일지라도) · εὐοδῶται(유오도타이, 수입이-있는/형통한) · ἵνα(히나, ~하도록) · μὴ(메, ~않게) · ὅταν(호탄, ~할-때) · ἔλθω(엘도, 내가-가다) · τότε(토테, 그때에) · λογίαι(로기아이, 모금들이) · γίνωνται(기논타이, 생기다/하다)
직역: ~따라 한 사바톤들 각자가 너희의 ~곁에 자신에게 두라 저축하며 무엇이든 어떤 ~일지라도 수입이-있는, ~하도록 ~않게 ~할-때 내가-가다, 그때에 모금들이 생기다.
번역: 한 사바톤-절기에 따라 너희 각자가 수입이 있는 대로 저축하여 자기 곁에 두라, 이는 내가 갈 때에야 모금을 하지 않게 하려 함이다.
★ [고전] 16:3
단어연쇄: ὅταν(호탄, ~할-때) · δὲ(데, 그리고) · παραγένωμαι(파라게노마이, 내가-도착하다) · οὓς(후스, 누구든) · ἐὰν(에안, ~라면) · δοκιμάσητε(도키마세테, 너희가-인정하다) · δι’(디, ~을-통해) · ἐπιστολῶν(에피스톨론, 편지들) · τούτους(투투스, 이들을) · πέμψω(펨프소, 내가-보낼-것이다) · ἀπενεγκεῖν(아페넹케인, 가져가도록) · τὴν(텐, 그) · χάριν(카린, 은혜/선물) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · εἰς(에이스, ~로) · Ἰερουσαλήμ(이에루살렘, 예루살렘)
직역: ~할-때 그리고 내가-도착하다, 누구든 ~라면 너희가-인정하다 ~을-통해 편지들, 이들을 내가-보낼-것이다 가져가도록 그 은혜 너희의 ~로 예루살렘.
번역: 내가 도착할 때에 너희가 편지로 인정한 사람들을 보내어 너희의 은혜(하리스)를 예루살렘으로 가져가게 할 것이다.
1. 번역 노트 및 확인
κατὰ(카타) ≠ 마다(Every): 여기서 ‘마다’라는 반복적 의미를 부여하는 것은 **‘거짓 번역’**에 해당합니다. 이를 철저히 제거하고, 바울이 지정한 ‘그 한 사바톤(절기)의 기준을 따라’ 행하라는 지침으로 정확히 번역했습니다.
역사적 맥락: 이 명령은 예루살렘 구제라는 **단 하나의 목적(One-time Project)**을 위해, 바울이 도착하기 전까지 미리 준비해두라는 한시적 지침이었습니다. 이를 매주 반복되는 **영구적인 헌금 제도로 만든 것은 문법적으로나 역사적으로나 명백한 ‘의도적 변형’**입니다.
2. 예상되는 변명("선한 의도")에 대한 분석 선생님께서 지적하신 대로, 그들은 "교회의 재정을 안정시키고 성도들이 정기적으로 헌신하는 습관을 기르도록 돕기 위한 선한 목적이었다"라고 항변할 것입니다. 그러나 이 논리는 다음과 같은 치명적인 모순을 갖습니다.
진리의 훼손: 목적이 아무리 선하다고 포장해도, **기록된 말씀(Fact)**을 비틀어 제도화하는 것은 거짓입니다. 성경은 더하거나 빼지 말아야 할 진리이지, 조직의 필요에 따라 수정할 수 있는 경영 매뉴얼이 아닙니다.
자발성의 상실: 바울은 고린도후서 9:7에서 "억지로 하지 말라"고 명확히 했으나, '매주(Every)'라는 번역은 헌금을 **'자발적 선물'**에서 **'강제적 세금/채무'**로 변질시켰습니다. 이는 성도들의 자유를 침해한 영적 속박입니다.
금융적 기만(Financial Fraud): 결과적으로 이 오역은 지난 2000년 동안 종교 권력에 막대한 부를 이전시키는 자동 이체 시스템 역할을 했습니다. 이를 단순한 '번역의 실수'나 '선한 의도'로 덮기에는 인류 역사상 그 규모와 피해가 실로 막대합니다.
★ [고전] 16:4
단어연쇄: ἐὰν(에안, 만일) · δὲ(데, 그리고) · ᾖ(헤, 그것이-~하다면) · ἄξιον(악시온, 합당한) · τοῦ(투, 그) · κἀμὲ(카메, 나도) · πορεύεσθαι(포류에스다이, 가다) · σὺν(쉰, ~와-함께) · ἐμοὶ(에모이, 나) · πορεύσονται(포류손타이, 그들이-갈-것이다)
직역: 만일 그리고 그것이-~하다면 합당한 그 나도 가다, ~와-함께 나 그들이-갈-것이다.
번역: 만일 나도 가는 것이 합당하다면 그들이 나와 함께 갈 것이다.
바울의 여행 계획
★ [고전] 16:5
단어연쇄: ἐλεύσομαι(엘류소마이, 내가-갈-것이다) · δὲ(데, 그러나) · πρὸς(프로스, ~에게) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · ὅταν(호탄, ~할-때) · Μακεδονίαν(마케도니안, 마게도냐를) · διέλθω(디엘도, 내가-지나가다) · Μακεδονίαν(마케도니안, 마게도냐를) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · διέρχομαι(디에르코마이, 내가-지나간다)
직역: 내가-갈-것이다 그러나 ~에게 너희 ~할-때 마게도냐를 내가-지나가다, 마게도냐를 왜냐하면 내가-지나간다.
번역: 내가 마게도냐를 지나갈 터이니 마게도냐를 지난 후에 너희에게 갈 것이다.
★ [고전] 16:6
단어연쇄: πρὸς(프로스, ~에게) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · δὲ(데, 그리고) · τυχὸν(튀콘, 혹시/아마도) · παραμενῶ(파라메노, 내가-머물다) · ἢ(에, 혹은) · καὶ(카이, 또한) · παραχειμάσω(파라케이마소, 겨울을-나다) · ἵνα(히나, ~하도록) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희가) · με(메, 나를) · προπέμψητε(프로펨프세테, 보내주다) · οὗ(후, 곳으로) · ἐὰν(에안, ~라면) · πορεύωμαι(포류오마이, 내가-가다)
직역: ~에게 너희 그리고 아마도 내가-머물다 혹은 또한 겨울을-나다, ~하도록 너희가 나를 보내주다 곳으로 ~라면 내가-가다.
번역: 혹 내가 너희와 함께 머물거나 겨울을 지낼지도 모르니, 이는 내가 어디로 가든지 너희가 나를 보내주게 하려 함이다.
★ [고전] 16:7
단어연쇄: οὐ(우, 원치-않는다) · θέλω(텔로, 내가-원하다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ἄρτι(아르티, 지금) · ἐν(엔, ~에) · παρόδῳ(파로도, 지나가는-길) · ἰδεῖν(이데인, 보다) · ἐλπίζω(엘피조, 내가-바란다) · δὲ(데, 도리어) · χρόνον(크로논, 시간/얼마간) · τινὰ(티나, 어떤) · ἐπιμεῖναι(에피메이나이, 머물다) · πρὸς(프로스, ~와-함께) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · ἐὰν(에안, 만일) · ὁ(호, 그) · Κύριος(퀴리오스, 주님께서) · ἐπιτρέπῃ(에피트레페, 허락하시다)
직역: 원치-않는다 내가-원하다 왜냐하면 너희를 지금 ~에 지나가는-길 보다, 내가-바란다 도리어 시간 어떤 머물다 ~와-함께 너희, 만일 그 주님께서 허락하시다.
번역: 지금 나는 지나가는 길에 너희 보기를 원치 않으니, 만일 주님께서 허락하시면 얼마간 너희와 함께 머물기를 바란다.
★ [고전] 16:8
단어연쇄: ἐπιμενῶ(에피메노, 내가-머물-것이다) · δὲ(데, 그러나) · ἐν(엔, ~에) · Ἐφέσῳ(에페소, 에베소) · ἕως(헤오스, ~까지) · τῆς(테스, 그) · Πεντηκοστῆς(펜테코스테스, 오순절)
직역: 내가-머물-것이다 그러나 ~에 에베소 ~까지 그 오순절.
번역: 그러나 나는 오순절까지 에베소에 머물 것이다.
★ [고전] 16:9
단어연쇄: θύρα(뒤라, 문이) · γάρ(가르, 왜냐하면) · μοι(모이, 내게) · ἀνέῳγε(아네오게, 열렸다) · μεγάλη(메갈레, 큰) · καὶ(카이, 그리고) · ἐνεργής(에네르게스, 유효한/활동적인) · καὶ(카이, 그리고) · ἀντικείμενοι(안티케이메노이, 대적하는-자들) · πολλοί(폴로이, 많은)
직역: 문이 왜냐하면 내게 열렸다 큰 그리고 유효한, 그리고 대적하는-자들 많은.
번역: 내게 크고 유효한 문이 열렸으나 대적하는 자들이 많기 때문이다.
디모데를 추천함
★ [고전] 16:10
단어연쇄: Ἐὰν(에안, 만일) · δὲ(데, 그리고) · ἔλθῃ(엘데, 오다) · Τιμόθεος(티모데오스, 디모데가) · βλέπετε(블레페테, 주의하라/보라) · ἵνα(히나, ~하도록) · ἀφόβως(아포보스, 두려움-없이) · γένηται(게네타이, 지내다/되다) · πρὸς(프로스, ~와-함께) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · τὸ(토, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἔργον(에르곤, 일) · Κυρίου(퀴리우, 주님의) · ἐργάζεται(에르가제타이, 그가-행한다) · ὡς(호스, ~같이) · καὶ(카이, 또한) · ἐγώ(에고, 나)
직역: 만일 그리고 오다 디모데가, 주의하라 ~하도록 두려움-없이 지내다 ~와-함께 너희, 그 왜냐하면 일 주님의 그가-행한다 ~같이 또한 나.
번역: 디모데가 이르거든 너희는 주의하여 그가 두려움 없이 너희와 함께 지내게 하라, 그도 나처럼 주님의 일을 행하는 자이기 때문이다.
★ [고전] 16:11
단어연쇄: μή(메, 말라) · τις(티스, 누구도) · οὖν(운, 그러므로) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · ἐξουθενήσῃ(엑수데네세, 무시하다) · προπέμψατε(프로펨프사테, 보내주라) · δὲ(데, 도리어) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · ἐν(엔, ~안에) · εἰρήνῃ(에이레네, 평안) · ἵνα(히나, ~하도록) · ἔλθῃ(엘데, 그가-오다) · πρός(프로스, ~에게) · με(메, 나) · ἐκδέχομαι(에크데코마이, 내가-기다린다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · μετὰ(메타, ~와-함께) · τῶν(톤, 그) · ἀδελφῶν(아델폰, 형제들)
직역: 말라 누구도 그러므로 그를 무시하다, 보내주라 도리어 그를 ~안에 평안 ~하도록 그가-오다 ~에게 나, 내가-기다린다 왜냐하면 그를 ~와-함께 그 형제들.
번역: 그러므로 누구든지 그를 무시하지 말고 평안히 보내주어 내게 오게 하라, 나는 그가 형제들과 함께 오기를 기다리고 있다.
★ [고전] 16:12
단어연쇄: περὶ(페리, ~에-관하여) · δὲ(데, 그리고) · Ἀπολλῶ(아폴로, 아볼로) · τοῦ(투, 그) · ἀδελφοῦ(아델푸, 형제) · πολλὰ(폴라, 많이) · παρεκάλεσα(파레칼레사, 내가-권했다) · αὐτὸν(아우톤, 그에게) · ἵνα(히나, ~하도록) · ἔλθῃ(엘데, 그가-가다) · πρὸς(프로스, ~에게) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · μετὰ(메타, ~와-함께) · τῶν(톤, 그) · ἀδελφῶν(아델폰, 형제들) · καὶ(카이, 그러나/그리고) · πάντως(판토스, 전혀) · οὐκ(우크, 아니다) · ἦν(엔, 있었다) · θέλημα(텔레마, 뜻) · ἵνα(히나, ~하도록) · νῦν(뉜, 지금) · ἔλθῃ(엘데, 가다) · ἐλεύσεται(엘류세타이, 그가-갈-것이다) · δὲ(데, 그러나) · ὅταν(호탄, ~할-때) · εὐκαιρήσῃ(유카이레세, 그가-기회를-얻다)
직역: ~에-관하여 그리고 아볼로 그 형제, 많이 내가-권했다 그에게 ~하도록 그가-가다 ~에게 너희 ~와-함께 그 형제들, 그러나 전혀 아니다 있었다 뜻 ~하도록 지금 가다, 그가-갈-것이다 그러나 ~할-때 그가-기회를-얻다.
번역: 형제 아볼로에 관하여는 내가 그에게 형제들과 함께 너희에게 가라고 많이 권했으나 지금은 갈 뜻이 전혀 없으니, 기회가 되면 갈 것이다.
마지막 권면
★ [고전] 16:13
단어연쇄: Γρηγορεῖτε(그레고레이테, 깨어-있으라) · στήκετε(스테케테, 서-있으라) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · πίστει(피스테이, 믿음) · ἀνδρίζεσθε(안드리제스데, 남자답게-되라/강건하라) · κραταιοῦσθε(크라타이우스데, 강해지라)
직역: 깨어-있으라, 서-있으라 ~안에 그 믿음, 남자답게-되라, 강해지라.
번역: 깨어 있으라, 믿음 안에 굳게 서라, 남자답게 강건하라.
★ [고전] 16:14
단어연쇄: πάντα(판타, 모든-것을) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ἐν(엔, ~안에) · ἀγάπῃ(아가페, 사랑) · γινέσθω(기네스도, 행하라/되게-하라)
직역: 모든-것을 너희의 ~안에 사랑 행하라.
번역: 너희의 모든 일을 사랑으로 행하라.
★ [고전] 16:15
단어연쇄: Παρακαλῶ(파라칼로, 내가-권한다) · δὲ(데, 그리고) · ὑμᾶς(휘마스, 너희에게) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · οἴδατε(오이다테, 너희가-안다) · τὴν(텐, 그) · οἰκίαν(오이키안, 집안을) · Στεφανᾶ(스테파나, 스데바나의) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · ἐστὶν(에스틴, 이다) · ἀπαρχὴ(아파르케, 첫-열매) · τῆς(테스, 그) · Ἀχαΐας(아카이아스, 아가야의) · καὶ(카이, 그리고) · εἰς(에이스, ~를-위한) · διακονίαν(디아코니안, 섬김) · τοῖς(토이스, 그) · ἁγίοις(하기오이스, 성도들) · ἔταξαν(에탁산, 그들이-작정했다) · ἑαυτούς(헤아우투스, 자신들을)
직역: 내가-권한다 그리고 너희에게, 형제들아, 너희가-안다 그 집안을 스데바나의, ~라는-것을 이다 첫-열매 그 아가야의, 그리고 ~를-위한 섬김 그 성도들 그들이-작정했다 자신들을.
번역: 형제들아, 스데바나의 집안은 아가야의 첫 열매요 또 성도 섬기기로 작정한 줄을 너희가 아나니 내가 너희에게 권한다.
★ [고전] 16:16
단어연쇄: ἵνα(히나, ~하도록) · καὶ(카이, 또한) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희가) · ὑποτάσσησθε(휘포타쎄스데, 복종하다) · τοῖς(토이스, 그) · τοιούτοις(토이우토이스, 그러한-사람들에게) · καὶ(카이, 그리고) · παντὶ(판티, 모든-사람에게) · τῷ(토, 그) · συνεργοῦντι(쉬네르군티, 함께-일하는-자) · καὶ(카이, 그리고) · κοπιῶντι(코피온티, 수고하는-자)
직역: ~하도록 또한 너희가 복종하다 그 그러한-사람들에게, 그리고 모든-사람에게 그 함께-일하는-자 그리고 수고하는-자.
번역: 너희도 이런 사람들과 또 함께 일하며 수고하는 모든 사람에게 복종하라.
★ [고전] 16:17
단어연쇄: χαίρω(카이로, 내가-기뻐한다) · δὲ(데, 그러나) · ἐπὶ(에피, ~로-인해) · τῇ(테, 그) · παρουσίᾳ(파루시아, 옴/방문) · Στεφανᾶ(스테파나, 스데바나) · καὶ(카이, 그리고) · φουρτουνάτου(푸르투나투, 브드나도) · καὶ(카이, 그리고) · Ἀχαϊκοῦ(아카이쿠, 아가이고) · ὅτι(호티, 왜냐하면) · τὸ(토, 그) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ὑστέρημα(휘스테레마, 부족함) · οὗτοι(후토이, 이들이) · ἀνεπλήρωσαν(아네플레로산, 채웠다)
직역: 내가-기뻐한다 그러나 ~로-인해 그 방문 스데바나 그리고 브드나도 그리고 아가이고, 왜냐하면 그 너희의 부족함 이들이 채웠다.
번역: 나는 스데바나와 브드나도와 아가이고가 온 것을 기뻐하나니, 너희의 부족함을 그들이 채웠기 때문이다.
★ [고전] 16:18
단어연쇄: ἀνέπαυσαν(아네파우산, 그들이-시원하게-했다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τὸ(토, 그) · ἐμὸν(에몬, 나의) · πνεῦμα(프뉴마, 영) · καὶ(카이, 그리고) · τὸ(토, 그) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ἐπιγινώσκετε(에피기노스케테, 알아주라) · οὖν(운, 그러므로) · τοὺς(투스, 그) · τοιούτους(토이우투스, 그러한-자들을)
직역: 그들이-시원하게-했다 왜냐하면 그 나의 영(프뉴마) 그리고 그 너희의, 알아주라 그러므로 그 그러한-자들을.
번역: 그들이 나의 영(프뉴마)과 너희의 영(프뉴마)을 시원하게 했으니, 그러므로 너희는 이런 사람들을 알아주라.
바울의 마지막 인사
★ [고전] 16:19
단어연쇄: Ἀσπάζονται(아스파존타이, 문안한다) · ὑμᾶς(휘마스, 너희에게) · αἱ(하이, 그) · ἐκκλησίαι(에클레시아이, 에클레시아들/불러내신-공동체들) · τῆς(테스, 그) · Ἀσίας(아시아스, 아시아의) · ἀσπάζονται(아스파존타이, 문안한다) · ὑμᾶς(휘마스, 너희에게) · ἐν(엔, ~안에) · Κυρίῳ(퀴리오, 주님) · πολλὰ(폴라, 많이) · Ἀκύλας(아퀼라스, 아굴라) · καὶ(카이, 그리고) · Πρίσκιλλα(프리스킬라, 브리스길라) · σὺν(쉰, ~와-함께) · τῇ(테, 그) · κατ’(카트, ~에-있는) · οἶκον(오이콘, 집) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · ἐκκλησίᾳ(에클레시아, 에클레시아/불러내신-공동체)
직역: 문안한다 너희에게 그 에클레시아들(불러내신-공동체들) 그 아시아의, 문안한다 너희에게 ~안에 주님 많이 아굴라 그리고 브리스길라 ~와-함께 그 ~에-있는 집 그들의 에클레시아(불러내신-공동체).
번역: 아시아의 에클레시아(불러내신-공동체)들이 너희에게 문안하고, 아굴라와 브리스길라가 그들 집에 있는 에클레시아(불러내신-공동체)와 함께 주님 안에서 너희에게 간절히 문안한다.
★ [고전] 16:20
단어연쇄: ἀσπάζονται(아스파존타이, 문안한다) · ὑμᾶς(휘마스, 너희에게) · οἱ(호이, 그) · ἀδελφοὶ(아델포이, 형제들) · πάντες(판테스, 모든) · ἀσπάσασθε(아스파사스데, 문안하라) · ἀλλήλους(알렐루스, 서로) · ἐν(엔, ~로) · φιλήματι(필레마티, 입맞춤) · ἁγίῳ(하기오, 거룩한)
직역: 문안한다 너희에게 그 형제들 모든, 문안하라 서로 ~로 입맞춤 거룩한.
번역: 모든 형제가 너희에게 문안하니 너희는 거룩한 입맞춤으로 서로 문안하라.
★ [고전] 16:21
단어연쇄: Ὁ(호, 그) · ἀσπασμὸς(아스파스모스, 문안) · τῇ(테, 그) · ἐμῇ(에메, 나의) · χειρὶ(케이리, 손으로) · Παύλου(파울루, 바울의)
직역: 그 문안 그 나의 손으로 바울의.
번역: 나 바울은 친필로 문안한다.
★ [고전] 16:22
단어연쇄: εἴ(에이, 만일) · τις(티스, 누구든지) · οὐ(우, 아니다) · φιλεῖ(필레이, 사랑하다) · τὸν(톤, 그) · Κύριον(퀴리온, 주님) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아) · Χριστόν(크리스톤, 메시아) · ἤτω(에토, 그에게-있으라/될지어다) · ἀνάθεμα(아나데마, 저주) · Μαρὰν(마란, 마란) · ἀθα(아다, 아타)
직역: 만일 누구든지 아니다 사랑하다 그 주님 예슈아 메시아, 그에게-있으라 저주. 마란 아타.
번역: 만일 누구든지 주 예슈아 메시아를 사랑하지 않으면 저주를 받을지어다. 마란 아타(우리 주여 오소서).
★ [고전] 16:23
단어연쇄: ἡ(헤, 그) · χάρις(카리스, 은혜) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주님) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아) · μεθ’(메트, ~와-함께) · ὑμῶν(휘몬, 너희)
직역: 그 은혜 그 주님 예슈아 메시아 ~와-함께 너희.
번역: 주 예슈아 메시아의 은혜(하리스)가 너희와 함께 하기를 바란다.
★ [고전] 16:24
단어연쇄: ἡ(헤, 그) · ἀγάπη(아가페, 사랑) · μου(무, 나의) · μετὰ(메타, ~와-함께) · πάντων(판톤, 모든) · ὑμῶν(휘몬, 너희) · ἐν(엔, ~안에) · Χριστῷ(크리스토, 메시아) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · ἀμήν(아멘, 아멘)
직역: 그 사랑 나의 ~와-함께 모든 너희 ~안에 메시아 예슈아. 아멘.
번역: 나의 사랑이 메시아 예슈아 안에서 너희 모두와 함께 있을지어다. 아멘.
(고린도인들에게 보내는 첫 번째 편지가 빌립보에서 스데바나와 브드나도와 아가이고와 디모데 편에 기록되었다.)
구형 한국어 번역
1 이제 성도들을 위한 연보에 관하여 내가 갈라디아 교회들에게 지시한 것처럼 여러분도 그렇게 하십시오.
2 한 사바톤(샤밧톤들 중 하나)에 여러분 각자는 자기 형편에 따라 수입에서 미리 모아 두어 내가 갔을 때 연보를 따로 걷지 않게 하십시오.
원문: 카타(κατα, ~마다) 미안(μιαν, 하나의) 사바톤(σαββατων, 샤밧톤들[복수형])에, 각자 자기 수입에 따라 미리 저축해 두어서, 내가 갔을 때 비로소 연보를 걷는 일이 없도록 하십시오.
📌 각주 설명 (고린도전서 16:2)
16 장의 문맥(16:8)을 보면, 사도 바울은 오순절을 향하여 진행되는 오멜-계수 기간 중임을 밝히고 있다. 따라서 여기서 언급된 **"하나의 사바톤(샤밧톤들 중 하나)"**은 히브리 성서의 '샤밧'(제7일 안식일)과 '샤밧톤'(절기적 안식)을 구분하지 않고 하나의 단어인 "사바톤"으로 통합하여 사용하는 코이네 헬라어 신약성경의 용법에 따라 일반적인 제7일 안식일을 가리킨다. 즉, 매주 반복되는 주간 안식일 중에서 특정한 한 안식일에 헌금 하라는 내용이다. 더우기 이때는, 오멜-계수 기간 중 특별한 한 안식일 예배 모임에서 한 번만 특별 헌금을 하여 어려움에 처한 다른 지역 교회를 돕자는 취지로 기록된 것이다.
이러한 문맥을 무시하고 이 구절을 근거로 매주 일요일에 헌금을 걷는 행위를 제도화한 것은, 원래의 성경 기록을 왜곡한 것이다. 세상적 표현을 빌리면, 이는 경제적 사기 행위에 비견될 정도로 심각한 성경 변조이다. 단 한 번의 특별한 헌금을 마치 매주 평생 해야 하는 것처럼 둔갑시킨 것이기 때문이다. 그러나 어려움에 처한 형제들을 돕는 것은 평생에 행할 선행에 해당하며, 공동체가 힘을 합쳐 지원하는 것은 아름다운 일이다.
3 내가 도착하면 여러분이 추천하는 사람들을 편지와 함께 보내어, 여러분의 선물을 예루살렘으로 가져가게 하겠습니다.
4 만일 내가 직접 가는 것이 합당하면 그들이 나와 함께 가게 될 것입니다.
5 나는 마케도니아를 거쳐 여러분에게 가겠습니다. 마케도니아를 지나가야 하기 때문입니다.
6 그리고 어쩌면 여러분과 함께 머물게 될 것이고 겨울을 날지도 모르겠습니다. 그러면 여러분이 내가 어디로 가든지 그곳으로 나를 보내줄 수 있을 것입니다.
7 지금은 지나가는 길에 여러분을 잠시 보는 것이 아니라 주님께서 허락하시면 여러분과 좀 더 오래 머물고 싶습니다.
8 그러나 나는 오순절까지는 에베소에 머물 것입니다.
9 큰 문이 내게 열려서 효과적으로 일할 수 있으나 반대자들도 많이 있습니다.
10 디모데가 가거든 여러분은 그가 두려움 없이 여러분 가운데 있게 하고, 내가 하는 것과 마찬가지로 그도 주님의 일을 하도록 도와주십시오.
11 아무도 그를 업신여기지 말고, 평안히 그가 내게 돌아올 수 있도록 그를 보내십시오. 나는 형제들과 함께 그를 기다리고 있습니다.
12 형제 아볼로에 관하여 말하자면, 그에게 형제들과 함께 여러분에게 가라고 여러 번 권유하였지만 지금은 가려는 뜻이 전혀 없습니다. 그러나 기회가 되면 갈 것입니다.
13 깨어 있으십시오. 믿음에 굳게 서서 용감하며 강하십시오.
14 여러분이 하는 모든 일을 사랑으로 행하십시오.
15 형제 여러분, 여러분은 스데바나의 집이 아가야 지방에서 처음 맺은 열매이며, 그들이 성도들을 섬기는 일에 헌신한 것을 알고 있습니다. 내가 여러분에게 권합니다.
16 여러분도 이런 사람들과 또 함께 수고하고 일하는 모든 사람들에게 순종하십시오.
17 나는 스데바나와 브드나도와 아가이고가 온 것을 기뻐합니다. 그들이 여러분이 채워 주지 못한 것을 채워 주었기 때문입니다.
18 그들이 나와 여러분의 마음을 시원하게 하였으니, 그러므로 여러분은 이런 사람들을 인정하십시오.
19 아시아 교회들이 여러분에게 문안합니다. 아굴라와 브리스가가 자기 집에서 모이는 교회와 함께 주님 안에서 여러분에게 따뜻한 인사를 보냅니다.
20 모든 형제들이 여러분에게 인사합니다. 거룩한 입맞춤으로 서로 인사하십시오.
21 나 바울이 직접 손으로 인사를 씁니다.
22 누구든지 주님을 사랑하지 않으면 저주를 받을 것입니다. 마라나타!(주님, 오십시오!)
23 주 예슈아의 은혜가 여러분과 함께 있기를 바랍니다.
24 메시아 예슈아 안에서 나의 사랑이 여러분 모두와 함께 있기를 바랍니다. 아멘.